Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2898
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2899
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
|-
|-
|Tumi mor jiivaneri diipálok
|Kena gele cale
Uśńatá diye áṋdhár sariye
Phele ámáy


Bhuliye dile jata duhkha shok
Tárárá ájo áche mor páne cáhiteche
|You are the lamplight of my existence.
Having given warmth and rid the dark,


All grief and lamentation, You let it be forgotten.
Vibhávarii múracháy
|'''Tú eres la luz de mi existencia.'''
|Why did You go away,
'''Habiendo dado calor y librado de la oscuridad'''
Deserting me?


'''Toda pena y lamento, Tú dejas que se olvide.'''
Even still the stars exist, toward me have they gazed;
|-
|Je shalákáy tumi jvale calecho
Je balákáy nabhe bhásiyecho


Je alakáy mane raciyácho
But the night, a swooning it brings.
|'''¿Por qué te fuiste,'''
'''abandonándome?'''


Se liilá sháshvata bhuvane hok
'''Aún existen las estrellas, hacia mí han mirado;'''


|As the lit matchstick, You've gone on ignited;
'''Pero la noche, un desmayo trae.'''
As the flight of storks, upon sky You have risen.
|-
|Ácho sabákár sáthe otaprote dine ráte
Duhkhe vedanáte rddhi sampadete


By the heaven in mind that You've created,
Ámi ki hayechi tava dáy


Let that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport divine]] on earth be ageless.
|You're with everybody, pervading night and day,
|'''Como la cerilla que prende, Te has encendido;'''
Enriched in prosperity and in anguish pained;
'''Como el vuelo de las cigüeñas, sobre el cielo Te has elevado.'''


'''Por el cielo en la mente que Tú has creado,'''
Have I been a burden to Thee?
|'''Estás con todos, impregnando noche y día,'''
'''Enriquecido en la prosperidad y en la angustia dolorido;'''


'''Que ese deporte divino en la tierra no tenga edad.'''
'''¿He sido una carga para Ti?'''
|-
|-
|Kol áṋdhár maner końe ná tháke
|Tomár e kii liilá bujhite pári náko
Sarvadá rákho more cokhe cokhe
Mane práńe cái tumi sauṋge sauṋge tháko


Atandra he priya dike dike
Mor duhkha náhi niye sukher mádhurii mákho


Udbhásita karo ananta lok
Phule phale bhariyá ásháy
|Frontal dark from own shadow dwells not within mind;
|Your amazing [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|play]], I can't comprehend;
Ever and always You protect me, eye to eye.
Sincerely I wish that with me ever You may dwell.


Hey my wary Beloved, on all sides
Taking not my sorrow, coat You a happy sweetness,


You make bright the endless realm.
In hope, both bloom and fruit suffusing.
|'''Frontal oscuro de la propia sombra no mora dentro de la mente;'''
|'''Tu asombroso juego, no puedo comprender;'''
'''Siempre y por siempre Tú me proteges, ojo a ojo.'''
'''Sinceramente deseo que siempre conmigo habites.'''


'''Oh mi amado cauteloso, por todos lados'''
'''No tomando mi pena, abrígate de feliz dulzura,'''


'''Tú haces brillante el reino sin fin.'''
'''Con esperanza, ambos florecen y dan frutos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2898%20TUMI%20MOR%20JIIVANERI%20DIIPA%27LOK.mp3 canción] Tumi mor jiivaneri diipálok cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2899%20Kena%20gele%20cale.mp3 canción] Kena gele cale, phele ámáy cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2899%20KENA%20GELE%20CALE%20PHELE%20A%27MA%27Y.mp3 canción] Kena gele cale, phele ámáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2898 Tumi mor jiivaneri diipálok]]
[[Canción 2899 Kena gele cale, phele ámáy]]

Revisión del 17:05 7 ago 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kena gele cale

Phele ámáy

Tárárá ájo áche mor páne cáhiteche

Vibhávarii múracháy

Why did You go away,

Deserting me?

Even still the stars exist, toward me have they gazed;

But the night, a swooning it brings.

¿Por qué te fuiste,

abandonándome?

Aún existen las estrellas, hacia mí han mirado;

Pero la noche, un desmayo trae.

Ácho sabákár sáthe otaprote dine ráte

Duhkhe vedanáte rddhi sampadete

Ámi ki hayechi tava dáy

You're with everybody, pervading night and day,

Enriched in prosperity and in anguish pained;

Have I been a burden to Thee?

Estás con todos, impregnando noche y día,

Enriquecido en la prosperidad y en la angustia dolorido;

¿He sido una carga para Ti?

Tomár e kii liilá bujhite pári náko

Mane práńe cái tumi sauṋge sauṋge tháko

Mor duhkha náhi niye sukher mádhurii mákho

Phule phale bhariyá ásháy

Your amazing play, I can't comprehend;

Sincerely I wish that with me ever You may dwell.

Taking not my sorrow, coat You a happy sweetness,

In hope, both bloom and fruit suffusing.

Tu asombroso juego, no puedo comprender;

Sinceramente deseo que siempre conmigo Tú habites.

No tomando mi pena, abrígate de feliz dulzura,

Con esperanza, ambos florecen y dan frutos.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Kena gele cale, phele ámáy cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Kena gele cale, phele ámáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2899 Kena gele cale, phele ámáy