Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2894 |
sandbox 2895 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ákásh káṋdiyá bale tárára málá | ||
Dhariyá rekhechi buke tava tare | |||
Dáo álo báso bhálo tumi sabáre | |||
Kao kathá káne káne cupisáre | |||
| | |"A garland of stars," declares the weeping sky, | ||
"For Your sake, in my breast I have kept holding. | |||
The light You provide, You cherish everybody; | |||
Privately, You whisper into every ear. | |||
|''' | |'''«Una guirnalda de estrellas», declara el cielo lloroso,''' | ||
''' | '''«Por Ti, en mi pecho he guardado.''' | ||
''' | '''La luz que Tú provees, Tú abrigas a todos;''' | ||
''' | '''En privado, Tú susurras a cada oído.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ekak puruś tumi mahájagate | ||
Sakalei tái cáy tomáke pete | |||
Duhkha bhulite cáy mishe tomáte | |||
Udvel hiyá | Udvel hiyá bháse áṋkhiniire | ||
| | |"In the cosmos, You are the Soul unique; | ||
So Yourself, one and all yearn to receive. | |||
Sorrow to forget, they would blend with Thee; | |||
A heart swollen floats upon eye's tears. | |||
|''' | |'''«En el cosmos, Tú eres el Alma única;''' | ||
''' | '''Así que Tú mismo, uno y todos anhelan recibir.''' | ||
''' | '''Para olvidar el dolor, se mezclarían contigo;''' | ||
'''Un corazón | '''Un corazón hinchado flota sobre las lágrimas de los ojos.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kál parimáp bodh neiko ámár | ||
Tumi ácho ámi áchi cira ápanár | |||
Jániná kabe shuru e caoyá ámár | |||
Shránti klántihiin abhisáre | |||
|I | |"I have not the knowledge of measuring time; | ||
You and I exist, ever You belong to me and I am Thine. | |||
I' | I don't know when it began, this desire of mine | ||
For a lovers' tryst, free from tiredness and fatigue." | |||
|''' | |'''«No tengo el conocimiento de medir el tiempo;''' | ||
''' | '''Tú y yo existimos, siempre Tú me perteneces y yo soy Tuyo.''' | ||
''' | '''No sé cuándo comenzó, este deseo mío''' | ||
''' | '''Por una cita de amantes, libre de cansancio y fatiga».''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2895%20A%27KA%27SH%20KA%27NDIYA%27%20BALE%20TA%27RA%27R%20MELA%27.mp3 canción] Ákásh káṋdiyá bale tárára málá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2895 Ákásh káṋdiyá bale tárára málá]] | ||
Revisión del 04:34 7 ago 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ákásh káṋdiyá bale tárára málá
Dhariyá rekhechi buke tava tare Dáo álo báso bhálo tumi sabáre Kao kathá káne káne cupisáre |
"A garland of stars," declares the weeping sky,
"For Your sake, in my breast I have kept holding. The light You provide, You cherish everybody; Privately, You whisper into every ear. |
«Una guirnalda de estrellas», declara el cielo lloroso,
«Por Ti, en mi pecho he guardado. La luz que Tú provees, Tú abrigas a todos; En privado, Tú susurras a cada oído. |
| Ekak puruś tumi mahájagate
Sakalei tái cáy tomáke pete Duhkha bhulite cáy mishe tomáte Udvel hiyá bháse áṋkhiniire |
"In the cosmos, You are the Soul unique;
So Yourself, one and all yearn to receive. Sorrow to forget, they would blend with Thee; A heart swollen floats upon eye's tears. |
«En el cosmos, Tú eres el Alma única;
Así que Tú mismo, uno y todos anhelan recibir. Para olvidar el dolor, se mezclarían contigo; Un corazón hinchado flota sobre las lágrimas de los ojos. |
| Kál parimáp bodh neiko ámár
Tumi ácho ámi áchi cira ápanár Jániná kabe shuru e caoyá ámár Shránti klántihiin abhisáre |
"I have not the knowledge of measuring time;
You and I exist, ever You belong to me and I am Thine. I don't know when it began, this desire of mine For a lovers' tryst, free from tiredness and fatigue." |
«No tengo el conocimiento de medir el tiempo;
Tú y yo existimos, siempre Tú me perteneces y yo soy Tuyo. No sé cuándo comenzó, este deseo mío Por una cita de amantes, libre de cansancio y fatiga». |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Ákásh káṋdiyá bale tárára málá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse