Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2892 |
sandbox 2893 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ei shishire bhejá shárada práte | ||
Ajáná pathik ek elo re | |||
Elo elo elo re | |||
Mohana nayane chilo madhura hási | |||
Ośt́hádháre práń mátáno báṋshii | |||
Nimeśe jine nilo sabáre | |||
| | |On this same dew-soaked autumn morning, | ||
One Unknown Traveler did appear, | |||
He arrived, oh He appeared! | |||
''' | In charming eyes there'd been sweet grin, | ||
A reed pipe enthralling on base of lips; | |||
In a wink He captivated everybody. | |||
|'''En esta misma mañana de otoño empapada de rocío,''' | |||
'''Un Viajero Desconocido apareció,''' | |||
'''Llegó, ¡oh apareció!''' | |||
'''En los ojos encantadores había una dulce sonrisa,''' | |||
'''Una pipa de caña cautivando en la base de los labios;''' | |||
'''En un guiño Él cautivó a todos.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Cinite párini ámi prathame táre | ||
Paricay deyniko seo ámáre | |||
Sur bhare diye mor marma táre | |||
Manomájhe t́háṋi kare nilo re | |||
| | |Him I could not recognize initially, | ||
And He did not identify Himself to me. | |||
Infusing melody through my heartstrings, | |||
He captured seat at core of psyche! | |||
|''' | |'''A Él no pude reconocer inicialmente''' | ||
''' | '''Y Él no se identificó ante mí.''' | ||
''' | '''Infundiendo melodía a través de las cuerdas de mi corazón,''' | ||
''' | '''¡Él capturó un asiento en el núcleo de la psique!''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bhulite pári ná ámi kakhano táre | ||
Hárábo ná amánishára áṋdháre | |||
Antare dekhi táre báre báre | |||
Kena se eman kare dilo re | |||
| | |I cannot forget Him, never and by no means; | ||
On gloom of dark-moon night, I won't face defeat. | |||
Inside of me I see Him repeatedly; | |||
Arranged like this, oh why did He let it be? | |||
|''' | |'''No puedo olvidarlo, nunca y de ninguna manera;''' | ||
''' | '''En la penumbra de la noche de luna oscura, No me enfrentaré a la derrota.''' | ||
''' | '''Dentro de mi lo veo repetidamente;''' | ||
''' | '''Arreglado así, oh, ¿por qué lo permitió?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 80: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2893%20EI%20SHISHIRE%20BHEJA%27%20SHA%27RADA%20PRA%27TE.mp3 canción] Ei shishire bhejá shárada práte cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2893 Ei shishire bhejá shárada práte]] | ||
Revisión del 21:45 6 ago 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ei shishire bhejá shárada práte
Ajáná pathik ek elo re Elo elo elo re Mohana nayane chilo madhura hási Ośt́hádháre práń mátáno báṋshii Nimeśe jine nilo sabáre |
On this same dew-soaked autumn morning,
One Unknown Traveler did appear, He arrived, oh He appeared! In charming eyes there'd been sweet grin, A reed pipe enthralling on base of lips; In a wink He captivated everybody. |
En esta misma mañana de otoño empapada de rocío,
Un Viajero Desconocido apareció, Llegó, ¡oh apareció! En los ojos encantadores había una dulce sonrisa, Una pipa de caña cautivando en la base de los labios; En un guiño Él cautivó a todos. |
| Cinite párini ámi prathame táre
Paricay deyniko seo ámáre Sur bhare diye mor marma táre Manomájhe t́háṋi kare nilo re |
Him I could not recognize initially,
And He did not identify Himself to me. Infusing melody through my heartstrings, He captured seat at core of psyche! |
A Él no pude reconocer inicialmente
Y Él no se identificó ante mí. Infundiendo melodía a través de las cuerdas de mi corazón, ¡Él capturó un asiento en el núcleo de la psique! |
| Bhulite pári ná ámi kakhano táre
Hárábo ná amánishára áṋdháre Antare dekhi táre báre báre Kena se eman kare dilo re |
I cannot forget Him, never and by no means;
On gloom of dark-moon night, I won't face defeat. Inside of me I see Him repeatedly; Arranged like this, oh why did He let it be? |
No puedo olvidarlo, nunca y de ninguna manera;
En la penumbra de la noche de luna oscura, No me enfrentaré a la derrota. Dentro de mi lo veo repetidamente; Arreglado así, oh, ¿por qué lo permitió? |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Ei shishire bhejá shárada práte cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse