Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2789
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2790
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda              </ref>
|-
|-
|Je tarii bhásiyechilum ájike<ref group="nb">En la versión actual de audio, bhásiyechilum se canta incorrectamente como bhásiye dilum.</ref>
|Ágeo ajáná pareo ajáná
Se tarii jena abádhe egiye jáy
Májhkháne shudhu cenáshoná


Abádh máne bádhá vihiin nay
Kotháy chilum jácchi kotháy


Bádháke jujhe jena se sumukhe dháy
Calechi kabe theke jáni ná
|The boat I'd set afloat today,
|Unknown in days past, in future too a mystery;
May that boat advance unchecked.
Just somewhere in between acquaintance be.


Unchecked does not mean absent impediment;
Where I'd been and where I'm going,


Let it race ahead, contending with hindrances.
From when I've set forth, I don't perceive.
|'''El barco que yo pondría a flote hoy,'''
|'''Desconocido en el pasado, en el futuro también un misterio;'''
'''Que ese barco avance sin obstáculos.'''
'''Sólo en algun punto intermedio es conocido'''


'''Sin obstáculos no significa sin impedimentos;'''
'''Dónde he estado y adónde voy,'''


'''Déjalo navegar hacia adelante, lidiando con los impedimentos.'''
'''Desde cuando he partido, no lo percibo.'''
|-
|-
|Dagdha kapále jár pralay t́iká
|Chilo ná ákásh vátás mahiiruha
Tumi tár rudra vahni shikhá
Gandha madhubhara' chilo ná sararuha


Rudra kiḿvá madhuśyanda já ha-o
Áshá bhálabásár samároha


Sáthe ácho jene cale tava bharasáy
Vák bhávátiita se bhávaná


|On whose singed forehead is the mark of annihilation,
|There'd not been sky or wind or trees enormous;
You are his Destroyer, the flame of conflagration.
Filled with sweet scent, there was not a lotus.


Destroyer, otherwise a flow of honey, that You be;
Magnificent assemblage of hope and love–


Knowing You accompany, he proceeds, upon You reliant.
That contemplation, it surpassed thought and speech.
|'''En quien lleva la frente requemada está la marca de la aniquilación,'''
|'''No había cielo ni viento ni árboles enormes;'''
'''Tú eres su Destructor, la llama de la conflagración.'''
'''Pleno de dulce aroma, no había un loto.'''


'''Destructor, a parte de eso un flujo de miel, que Tú eres;'''
'''Magnífico conjunto de esperanza y amor-'''


'''Sabiendo que Tú lo acompañas, él continúa, confiado en Ti.'''
'''Esa contemplación, superaba el pensamiento y el habla.'''
|-
|-
|Śaŕa rtute áso nava nava rúpe
|Atiite tumi chile thákibe tumi sheśe
Kakhano madhur kakhana virúpe
Bhásibe ananta citi pariveshe


Virúp jadi vá ha-o hayo ná vimukh
Sabái theke tháke tomár májhe mishe<ref group="nb">Esta línea se presenta de tres formas distintas en la fuente bengalí, y en la versión sonora se presenta de otra manera. En esta pagina presentamos lo que parece ser la versión de audio original.</ref>


Sariye nio ná tava karuńá dháráy
Theke jábe tava eśańá
|With six seasons,[<nowiki/>[[:en:Je_tarii_bhasiyechilum_ajike#cite_note-5|nb3]]] You arrive in ever-new shapes,
|You had been in the past, You'll endure to the end;
Sometimes honey-sweet and other times enraged.
Unlimited, You'll rise upon psychic environment.


But even if You be angry, don't be apathetic;
Mingled inside Your midst, all remain existent–


Don't withdraw Your stream of kindness.
It's Your fervent wish: they will go on staying.
|'''Con seis estaciones,'''<ref group="nb">Es una referencia a las seis estaciones ecológicas (rtus) de la India.</ref> '''Tú llegas en formas siempre nuevas,'''
|'''Habías sido en el pasado, Perdurarás hasta el final;'''
'''A veces dulce como la miel y otras veces enfurecido.'''
'''Ilimitado, Te elevarás sobre el entorno psíquico.'''


'''Pero aunque Te enojes, no seas indiferente;'''
'''Mezclados dentro de Tu medio, todos siguen existiendo-'''


'''No retires Tu flujo de bondad.'''
'''Es Tu ferviente deseo: seguirán permaneciendo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2789%20JE%20TARII%20BHA%27SIYE%20CHILUM%20A%27JIKE.mp3 canción] Je tarii bhásiyechilum ájike cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2790%20A%27GEO%20AJA%27NA%27%20PAREO%20AJA%27NA%27.mp3 canción] Ágeo ajáná pareo ajáná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2789 Je tarii bhásiyechilum ájike]]
[[Canción 2790 Ágeo ajáná pareo ajáná]]

Revisión del 04:40 5 ago 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ágeo ajáná pareo ajáná

Májhkháne shudhu cenáshoná

Kotháy chilum jácchi kotháy

Calechi kabe theke jáni ná

Unknown in days past, in future too a mystery;

Just somewhere in between acquaintance be.

Where I'd been and where I'm going,

From when I've set forth, I don't perceive.

Desconocido en el pasado, en el futuro también un misterio;

Sólo en algun punto intermedio es conocido

Dónde he estado y adónde voy,

Desde cuando he partido, no lo percibo.

Chilo ná ákásh vátás mahiiruha

Gandha madhubhara' chilo ná sararuha

Áshá bhálabásár samároha

Vák bhávátiita se bhávaná

There'd not been sky or wind or trees enormous;

Filled with sweet scent, there was not a lotus.

Magnificent assemblage of hope and love–

That contemplation, it surpassed thought and speech.

No había cielo ni viento ni árboles enormes;

Pleno de dulce aroma, no había un loto.

Magnífico conjunto de esperanza y amor-

Esa contemplación, superaba el pensamiento y el habla.

Atiite tumi chile thákibe tumi sheśe

Bhásibe ananta citi pariveshe

Sabái theke tháke tomár májhe mishe[nb 2]

Theke jábe tava eśańá

You had been in the past, You'll endure to the end;

Unlimited, You'll rise upon psychic environment.

Mingled inside Your midst, all remain existent–

It's Your fervent wish: they will go on staying.

Habías sido en el pasado, Perdurarás hasta el final;

Ilimitado, Te elevarás sobre el entorno psíquico.

Mezclados dentro de Tu medio, todos siguen existiendo-

Es Tu ferviente deseo: seguirán permaneciendo.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda
  2. Esta línea se presenta de tres formas distintas en la fuente bengalí, y en la versión sonora se presenta de otra manera. En esta pagina presentamos lo que parece ser la versión de audio original.

Grabaciones

  • Escucha la canción Ágeo ajáná pareo ajáná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2790 Ágeo ajáná pareo ajáná