Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2786
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2787
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda              </ref>
|-
|-
|Dyuloke bhúloke bhariyá rayecho
|Káche theke dúre (tumi)
Rayecho áṋkhir palake
Mane theke manke dekhe calecho


Tomáre khuṋjite náhi hay jete
Dekhite pái ná tomáre
|You are distant from close-by;
Mind innate, mind You've kept on seeing;


Tiirthe ságare nagake
Yourself I cannot espy.
|You've been filling both Heaven and Earth;
|'''Estás distante de lo cercano;'''
You have been upon an eye's lashes.
'''Mente innata, mente que has seguido viendo;'''


Searching for You is not being in transit
'''A ti mismo no te puedo percibir.'''
 
To holy site, ocean, or mountain.
|'''Has estado llenando el Cielo y la Tierra;'''
'''Has estado sobre las pestañas de un ojo.'''
 
'''Andar en tu búsqueda no es estar en movimiento'''
 
'''Hacia el lugar sagrado, el océano o la montaña.'''
|-
|-
|Maner gahane t́háṋi kare niye
|Kusumer májhe surabhi d́helecho
Manke ámár diyecho ráuṋiye
Tarute marute náciyá calecho


Asti-bháti-ánanda diye
Anádrtake nikat́e t́enecho


Uchaliyá pulake
Liiláy káṋdio ná more


|Taking and making room in a mental niche,
|Mid the bloom You have poured a fragrance sweet;
My psyche You have brightened,
You have gone on dancing with desert and tree.


Giving subsistence, splendor, bliss,[<nowiki/>[[:en:Dyuloke_bhuloke_bhariya_rayecho#cite_note-5|nb2]]]
The persons neglected You have drawn near;


Surging with a happy thrill.
But through [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Game]] You make me cry.
|'''Tomando y haciendo espacio en un nicho mental,'''
|'''En medio de la floración Has derramado una dulce fragancia;'''
'''Mi psique Tú has iluminado,'''
'''Has seguido bailando con el desierto y con el árbol.'''


'''Dando existencia, esplendor, bienaventuranza,'''<ref group="nb">Según Sarkar, tanto los individuos como la sociedad dependen de estos tres factores para su existencia. Asti comprende las necesidades físicas y psicofísicas de la vida (alimentación, vestido, vivienda, atención médica y educación). [[:en:Progressive_Utilization_Theory#Development|Bháti]] comprende los seis elementos necesarios para el desarrollo psíquico y psicoespiritual tanto del individuo como de la sociedad. Ánanda es la bienaventuranza, la meta de la vida[<nowiki/>[[:en:Dyuloke_bhuloke_bhariya_rayecho#cite_note-4|3]]].</ref>
'''A las personas marginadas Te has acercado;'''


'''Surgiendo con una feliz emoción.'''
'''Pero a través del juego me haces llorar.'''
|-
|-
|Bhávite pári ná tumi cháŕá kichu
|Tat́iniir jale tumi caiṋcala
Cháyásama bháv cale águpichu
Práńer ávege tumi ucchala


Je bá jethá jabe chilo uṋcu-nicu
Ratna sáyare tumi jhalamala


Bhed bhule meshe aliike
Antare báhire
|Other than You I can't think of aught else, not a mote;
|You are restless like the water of a stream;
In front and behind, ideation moves like a ghost.
Billowing are You within life's anxiety.


Wherever one will go, it had been both high and low,
A jewel in the sea, You are glittering,


Distinctions ignored, with falsehood assimilated.
Both at inside and outside.
|'''Aparte de Ti no puedo pensar en nada más, ni en una pizca;'''
|'''Eres inquieto como el agua de un arroyo;'''
'''Al frente y atrás, la ideación se mueve como un fantasma.'''
'''Te agitas en la inquietud de la vida.'''


'''Dondequiera que uno vaya, ha sido alta y baja,'''
'''Una joya en el mar, Tú estás brillando,'''


'''Diferencias ignoradas, con asimilada falsedad .'''
'''Tanto por dentro como por fuera.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2786%20Dyuloke%20bhuloke%20bhariya%20rayecho.mp3 canción] Dyuloke bhúloke bhariyá rayecho cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2787%20TUMI%20KA%27CHE%20THEKE%20DU%27RE.mp3 canción] Káche theke dúre cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2786%20DYULOKE%20BHU%27LOKE%20BHARIYA%27%20RAYECHO.mp3 canción] Dyuloke bhúloke bhariyá rayecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2786 Dyuloke bhúloke bhariyá rayecho]]
[[Canción 2787 Káche theke dúre]]

Revisión del 02:03 5 ago 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Káche theke dúre (tumi)

Mane theke manke dekhe calecho

Dekhite pái ná tomáre

You are distant from close-by;

Mind innate, mind You've kept on seeing;

Yourself I cannot espy.

Estás distante de lo cercano;

Mente innata, mente que has seguido viendo;

A ti mismo no te puedo percibir.

Kusumer májhe surabhi d́helecho

Tarute marute náciyá calecho

Anádrtake nikat́e t́enecho

Liiláy káṋdio ná more

Mid the bloom You have poured a fragrance sweet;

You have gone on dancing with desert and tree.

The persons neglected You have drawn near;

But through Game You make me cry.

En medio de la floración Has derramado una dulce fragancia;

Has seguido bailando con el desierto y con el árbol.

A las personas marginadas Te has acercado;

Pero a través del juego me haces llorar.

Tat́iniir jale tumi caiṋcala

Práńer ávege tumi ucchala

Ratna sáyare tumi jhalamala

Antare báhire

You are restless like the water of a stream;

Billowing are You within life's anxiety.

A jewel in the sea, You are glittering,

Both at inside and outside.

Eres inquieto como el agua de un arroyo;

Te agitas en la inquietud de la vida.

Una joya en el mar, Tú estás brillando,

Tanto por dentro como por fuera.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Káche theke dúre cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2787 Káche theke dúre