Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2782
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2783
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda              </ref>
|-
|-
|Megher pare megh jameche
|Ei álojhará nishiithe manda madhuraváte
Tári pháṋke álo
Mamatá mákhiye diyecho


Jiivant́á nay shudhui kálo
Mane jata gláni nihsheśe nile t́áni


Eteo áche bhálo
Niśkaluś karecho
|Clouds after clouds have gathered;
|On this light-dripping night, neath a mild, sweet air current,
Through just their gaps is the light.
Coated by affection, You have let it be.


Yet dark alone is not life;
From the mind, totally You withdrew all my disgrace;


In it too is the sublime.
You have made me pristine.
|'''Nube tras nube se han reunido;'''
|'''En esta noche que gotea luz, bajo una suave y dulce corriente de aire,'''
'''Sólo a través de sus huecos hay luz.'''
'''Cubierta de afecto, Tú la has dejado ser.'''


'''Aún cuando, la oscuridad por sí sola no es vida;'''
'''De la mente, Tú retiraste totalmente toda mi desgracia;'''


'''En ella también está lo sublime.'''
'''Tú me has hecho prístino.'''
|-
|-
|Man pavaner megh uŕiye
|Tava karuńá srote asiim utsa hate
Dáo jadi jhaiṋjhá jágiye
Je dhárá ániyá dile sambodhi sampáte


Jhalmaliye ut́hbe ákásh
Táháte cetaná bharecho


Se diip áji jválo
|By Your stream of compassion from the source endless,
Bringing that flow, enlightenment You let descend.


|Clouds lifted by a mental wind
In that You've suffused sensibility.
You implement when storm's arisen,
|'''Por Tu corriente de compasión desde la fuente eterna,'''
'''Trayendo ese flujo, la iluminación Tú has dejado descender.'''


Dazzling skies will emerge;
'''En ello, Tú has impregnado sensibilidad.'''
 
That lamp just now you ignite.
|'''Nubes elevadas por un viento mental'''
'''Implementas cuando la tormenta ha surgido,'''
 
'''Cielos deslumbrantes emergerán;'''
 
'''Esa lámpara que acabas de encender.'''
|-
|-
|Jiivane megh esei tháke
|Keu kothá par nái sabái ápan bhái
Vyathár viśád sukh-ke d́háke
Paricay ná jánáy káche diiniko t́háṋi


Tuccha kare ego-o táke
Áj bhul bujhiyáchi sabáre sáthe niyechi


Priitir piiyúś d́hálo
Bhul bheuṋge krpá d́helecho
|Clouds just arrived in life, they persist;
|Everybody's my own cousin, no one anywhere is estranged.
Pain's melancholy blankets the happiness.
Close acquaintance unknown, I did not accord space;


And yet you march ahead, having scorned it;
But I am grasping my mistake, I've taken all with me today.


Love's nectar you spread far and wide.
Removing illusion, You've poured mercy.
|'''Nubes recién llegadas a la vida, persisten;'''
|'''Cada uno es mi propio primo, nadie en ninguna parte es ajeno.'''
'''La melancolía del dolor cubre la felicidad.'''
'''Al prójimo cercano desconocido, no le concedí  espacio;'''


'''Aún así marchas adelante, despreciandola;'''
'''Pero estoy comprendiendo mi error, hoy lo he llevado todo conmigo.'''


'''Tú esparces el néctar de amor a lo largo y lo ancho.'''
'''Quitando la ilusión, has derramado compasión.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2782%20MEGHER%20PARE%20MEGH%20JAMECHE.mp3 canción] Megher pare megh jameche, tári pháṋke álo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2783%20EI%20A%27LO%20JHARA%27%20NISHIITHE.mp3 canción] Ei álojhará nishiithe manda madhuraváte cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2782 Megher pare megh jameche, tári pháṋke álo]]
[[Canción 2783 Ei álojhará nishiithe manda madhuraváte]]

Revisión del 05:04 4 ago 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ei álojhará nishiithe manda madhuraváte

Mamatá mákhiye diyecho

Mane jata gláni nihsheśe nile t́áni

Niśkaluś karecho

On this light-dripping night, neath a mild, sweet air current,

Coated by affection, You have let it be.

From the mind, totally You withdrew all my disgrace;

You have made me pristine.

En esta noche que gotea luz, bajo una suave y dulce corriente de aire,

Cubierta de afecto, Tú la has dejado ser.

De la mente, Tú retiraste totalmente toda mi desgracia;

Tú me has hecho prístino.

Tava karuńá srote asiim utsa hate

Je dhárá ániyá dile sambodhi sampáte

Táháte cetaná bharecho

By Your stream of compassion from the source endless,

Bringing that flow, enlightenment You let descend.

In that You've suffused sensibility.

Por Tu corriente de compasión desde la fuente eterna,

Trayendo ese flujo, la iluminación Tú has dejado descender.

En ello, Tú has impregnado sensibilidad.

Keu kothá par nái sabái ápan bhái

Paricay ná jánáy káche diiniko t́háṋi

Áj bhul bujhiyáchi sabáre sáthe niyechi

Bhul bheuṋge krpá d́helecho

Everybody's my own cousin, no one anywhere is estranged.

Close acquaintance unknown, I did not accord space;

But I am grasping my mistake, I've taken all with me today.

Removing illusion, You've poured mercy.

Cada uno es mi propio primo, nadie en ninguna parte es ajeno.

Al prójimo cercano desconocido, no le concedí  espacio;

Pero estoy comprendiendo mi error, hoy lo he llevado todo conmigo.

Quitando la ilusión, has derramado compasión.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Ei álojhará nishiithe manda madhuraváte cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2783 Ei álojhará nishiithe manda madhuraváte