Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2782 |
sandbox 2783 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ei álojhará nishiithe manda madhuraváte | ||
Mamatá mákhiye diyecho | |||
Mane jata gláni nihsheśe nile t́áni | |||
Niśkaluś karecho | |||
| | |On this light-dripping night, neath a mild, sweet air current, | ||
Coated by affection, You have let it be. | |||
From the mind, totally You withdrew all my disgrace; | |||
You have made me pristine. | |||
|''' | |'''En esta noche que gotea luz, bajo una suave y dulce corriente de aire,''' | ||
''' | '''Cubierta de afecto, Tú la has dejado ser.''' | ||
''' | '''De la mente, Tú retiraste totalmente toda mi desgracia;''' | ||
''' | '''Tú me has hecho prístino.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tava karuńá srote asiim utsa hate | ||
Je dhárá ániyá dile sambodhi sampáte | |||
Táháte cetaná bharecho | |||
|By Your stream of compassion from the source endless, | |||
Bringing that flow, enlightenment You let descend. | |||
| | In that You've suffused sensibility. | ||
|'''Por Tu corriente de compasión desde la fuente eterna,''' | |||
'''Trayendo ese flujo, la iluminación Tú has dejado descender.''' | |||
'''En ello, Tú has impregnado sensibilidad.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Keu kothá par nái sabái ápan bhái | ||
Paricay ná jánáy káche diiniko t́háṋi | |||
Áj bhul bujhiyáchi sabáre sáthe niyechi | |||
Bhul bheuṋge krpá d́helecho | |||
| | |Everybody's my own cousin, no one anywhere is estranged. | ||
Close acquaintance unknown, I did not accord space; | |||
But I am grasping my mistake, I've taken all with me today. | |||
Removing illusion, You've poured mercy. | |||
|''' | |'''Cada uno es mi propio primo, nadie en ninguna parte es ajeno.''' | ||
''' | '''Al prójimo cercano desconocido, no le concedí espacio;''' | ||
''' | '''Pero estoy comprendiendo mi error, hoy lo he llevado todo conmigo.''' | ||
''' | '''Quitando la ilusión, has derramado compasión.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 62: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2783%20EI%20A%27LO%20JHARA%27%20NISHIITHE.mp3 canción] Ei álojhará nishiithe manda madhuraváte cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2783 Ei álojhará nishiithe manda madhuraváte]] | ||
Revisión del 05:04 4 ago 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ei álojhará nishiithe manda madhuraváte
Mamatá mákhiye diyecho Mane jata gláni nihsheśe nile t́áni Niśkaluś karecho |
On this light-dripping night, neath a mild, sweet air current,
Coated by affection, You have let it be. From the mind, totally You withdrew all my disgrace; You have made me pristine. |
En esta noche que gotea luz, bajo una suave y dulce corriente de aire,
Cubierta de afecto, Tú la has dejado ser. De la mente, Tú retiraste totalmente toda mi desgracia; Tú me has hecho prístino. |
| Tava karuńá srote asiim utsa hate
Je dhárá ániyá dile sambodhi sampáte Táháte cetaná bharecho |
By Your stream of compassion from the source endless,
Bringing that flow, enlightenment You let descend. In that You've suffused sensibility. |
Por Tu corriente de compasión desde la fuente eterna,
Trayendo ese flujo, la iluminación Tú has dejado descender. En ello, Tú has impregnado sensibilidad. |
| Keu kothá par nái sabái ápan bhái
Paricay ná jánáy káche diiniko t́háṋi Áj bhul bujhiyáchi sabáre sáthe niyechi Bhul bheuṋge krpá d́helecho |
Everybody's my own cousin, no one anywhere is estranged.
Close acquaintance unknown, I did not accord space; But I am grasping my mistake, I've taken all with me today. Removing illusion, You've poured mercy. |
Cada uno es mi propio primo, nadie en ninguna parte es ajeno.
Al prójimo cercano desconocido, no le concedí espacio; Pero estoy comprendiendo mi error, hoy lo he llevado todo conmigo. Quitando la ilusión, has derramado compasión. |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escucha la canción Ei álojhará nishiithe manda madhuraváte cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse