Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2781
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2782
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera             </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda             </ref>
|-
|-
|Tumi je path diye giyechile priya
|Megher pare megh jameche
(Se pathe ájo) Surabhi rayeche
Tári pháṋke álo


Je gán geyechile sure tále
Jiivant́á nay shudhui kálo


Tá marme áche
Eteo áche bhálo
|The path having given, You had gone, my Darling;
|Clouds after clouds have gathered;
On that path even now, a sweet scent has persevered.
Through just their gaps is the light.


The song You had sung with melody and music beat,
Yet dark alone is not life;


At heart-core, that is here.
In it too is the sublime.
|'''Habiendo andado el camino, Te has ido, mi Querido;'''
|'''Nube tras nube se han reunido;'''
'''En ese camino, incluso ahora, un dulce aroma ha perdurado.'''
'''Sólo a través de sus huecos hay luz.'''


'''La canción que habías entonado con melodía y el ritmo de la música,'''
'''Aún cuando, la oscuridad por sí sola no es vida;'''


'''Que está aquí ,en el núcleo del corazón.'''
'''En ella también está lo sublime.'''
|-
|-
|Bhulini tomár kathá bhulite pári ná
|Man pavaner megh uŕiye
Tumi je ámár shata janameri sádhaná
Dáo jadi jhaiṋjhá jágiye


Káche ná thákileo man dúre tháke ná
Jhalmaliye ut́hbe ákásh


Tava bháve meteche
Se diip áji jválo


|I did not forget Your story, to forget I cannot;
|Clouds lifted by a mental wind
For a hundred lifetimes, You are my [[:en:Sadhana|sadhana]].
You implement when storm's arisen,


Despite not staying close, far off mind does not keep on;
Dazzling skies will emerge;


It has been engrossed in thought of Thee.
That lamp just now you ignite.
|'''No olvidé Tu historia, olvidarla no puedo;'''
|'''Nubes elevadas por un viento mental'''
'''Por cien vidas, Tú eres mi sadhana.'''
'''Implementas cuando la tormenta ha surgido,'''


'''A pesar de no estar cerca, la mente no se mantiene lejana;'''
'''Cielos deslumbrantes emergerán;'''


'''Ha estado absorta en el pensamiento en Ti.'''
'''Esa lámpara que acabas de encender.'''
|-
|-
|Tumi bhuliyá geleo ámi náhi bhulibo
|Jiivane megh esei tháke
Sakal ákuti niye tava giiti geye jábo
Vyathár viśád sukh-ke d́háke


Durlauṋghya giri utkrami calibo
Tuccha kare ego-o táke


Anurág more beṋdheche
Priitir piiyúś d́hálo
|Though You left, forgetting, I will not ignore;
|Clouds just arrived in life, they persist;
With full ardor I will go on singing Your song.
Pain's melancholy blankets the happiness.


The mountain insurmountable, upending I will cross;
And yet you march ahead, having scorned it;


Love and devotion has bound me.
Love's nectar you spread far and wide.
|'''Aunque Te fuiste, olvidando, no la desconoceré;'''
|'''Nubes recién llegadas a la vida, persisten;'''
'''Con pleno apasionamiento seguiré cantando Tu canción.'''
'''La melancolía del dolor cubre la felicidad.'''


'''La montaña insalvable, volcándome la cruzaré ;'''
'''Aún así marchas adelante, despreciandola;'''


'''Amor y devoción me han confinado.'''
'''Tú esparces el néctar de amor a lo largo y lo ancho.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2781%20TUMI%20JE%20PATH%20DIYE%20GIYECHILE.mp3 canción] Tumi je path diye giyechile priya cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2782%20MEGHER%20PARE%20MEGH%20JAMECHE.mp3 canción] Megher pare megh jameche, tári pháṋke álo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2781 Tumi je path diye giyechile priya]]
[[Canción 2782 Megher pare megh jameche, tári pháṋke álo]]

Revisión del 23:31 3 ago 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Megher pare megh jameche

Tári pháṋke álo

Jiivant́á nay shudhui kálo

Eteo áche bhálo

Clouds after clouds have gathered;

Through just their gaps is the light.

Yet dark alone is not life;

In it too is the sublime.

Nube tras nube se han reunido;

Sólo a través de sus huecos hay luz.

Aún cuando, la oscuridad por sí sola no es vida;

En ella también está lo sublime.

Man pavaner megh uŕiye

Dáo jadi jhaiṋjhá jágiye

Jhalmaliye ut́hbe ákásh

Se diip áji jválo

Clouds lifted by a mental wind

You implement when storm's arisen,

Dazzling skies will emerge;

That lamp just now you ignite.

Nubes elevadas por un viento mental

Implementas cuando la tormenta ha surgido,

Cielos deslumbrantes emergerán;

Esa lámpara que acabas de encender.

Jiivane megh esei tháke

Vyathár viśád sukh-ke d́háke

Tuccha kare ego-o táke

Priitir piiyúś d́hálo

Clouds just arrived in life, they persist;

Pain's melancholy blankets the happiness.

And yet you march ahead, having scorned it;

Love's nectar you spread far and wide.

Nubes recién llegadas a la vida, persisten;

La melancolía del dolor cubre la felicidad.

Aún así marchas adelante, despreciandola;

Tú esparces el néctar de amor a lo largo y lo ancho.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Megher pare megh jameche, tári pháṋke álo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2782 Megher pare megh jameche, tári pháṋke álo