Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2890
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2781
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
|-
|-
|Prańám ámi jániyechilum
|Tumi je path diye giyechile priya
Gáne gáne
(Se pathe ájo) Surabhi rayeche


Je calár path chilo shudhu sampad
Je gán geyechile sure tále


Bhará chilo sure táne
Tá marme áche
|Obeisance had I made known
|The path having given, You had gone, my Darling;
By way of songs aplenty.
On that path even now, a sweet scent has persevered.


That style of motivity was my only wealth;
The song You had sung with melody and music beat,


With keynotes and melody it was replete.
At heart-core, that is here.
|'''Me había rendido pleitesía'''
|'''Habiendo andado el camino, Te has ido, mi Querido;'''
'''Por medio de canciones en abundancia.'''
'''En ese camino, incluso ahora, un dulce aroma ha perdurado.'''


'''Ese estilo de motividad era mi única riqueza;'''
'''La canción que habías entonado con melodía y el ritmo de la música,'''


'''Con notas y melodía estaba repleto.'''
'''Que está aquí ,en el núcleo del corazón.'''
|-
|-
|Shunite peyecho ki náhi jáni
|Bhulini tomár kathá bhulite pári
Shunite cáhoniko náhi máni
Tumi je ámár shata janameri sádhaná


Práńer sakal sudhá sumukhe áni
Káche ná thákileo man dúre tháke ná


D́háliyá diyáchi carańe
Tava bháve meteche


|I know not if You've managed to hear or not;
|I did not forget Your story, to forget I cannot;
I don't care a jot if to hear You did not want.
For a hundred lifetimes, You are my [[:en:Sadhana|sadhana]].


Bringing forth all of life's ambrosia,
Despite not staying close, far off mind does not keep on;


I am pouring it at Your lotus feet.
It has been engrossed in thought of Thee.
|'''No sé si has logrado oír o no;'''
|'''No olvidé Tu historia, olvidarla no puedo;'''
'''No me importa un bledo si no querías oír.'''
'''Por cien vidas, Tú eres mi sadhana.'''


'''Trayendo toda la ambrosía de la vida,'''
'''A pesar de no estar cerca, la mente no se mantiene lejana;'''


'''la derramo a Tus pies de loto.'''
'''Ha estado absorta en el pensamiento en Ti.'''
|-
|-
|Akśay tava nám amara priiti
|Tumi bhuliyá geleo ámi náhi bhulibo
Avyay tava dhám alakha dyuti
Sakal ákuti niye tava giiti geye jábo


Táito shonái giiti tomáy niti
Durlauṋghya giri utkrami calibo


Bhule jata abhimáne
Anurág more beṋdheche
|Unfailing Your reputation, a love perpetual;
|Though You left, forgetting, I will not ignore;
Undying Your abode, a splendor ethereal.
With full ardor I will go on singing Your song.


And so to You I sing a hymn incessant,
The mountain insurmountable, upending I will cross;


Having forgotten all and any vanity.
Love and devotion has bound me.
|'''Infalible Tu reputación, un amor perpetuo;'''
|'''Aunque Te fuiste, olvidando, no la desconoceré;'''
'''Eterna Tu morada, un esplendor etéreo.'''
'''Con pleno apasionamiento seguiré cantando Tu canción.'''


'''Y así a Ti canto un himno incesante,'''
'''La montaña insalvable, volcándome la cruzaré ;'''


'''Habiendo olvidado todo y cualquier vanidad.'''
'''Amor y devoción me han confinado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2890%20PRAN%27A%27M%20A%27MI%20JA%27NIYECHILUM.mp3 canción] Prańám ámi jániyechilum cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2781%20TUMI%20JE%20PATH%20DIYE%20GIYECHILE.mp3 canción] Tumi je path diye giyechile priya cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2890 Prańám ámi jániyechilum]]
[[Canción 2781 Tumi je path diye giyechile priya]]

Revisión del 23:12 3 ago 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi je path diye giyechile priya

(Se pathe ájo) Surabhi rayeche

Je gán geyechile sure tále

Tá marme áche

The path having given, You had gone, my Darling;

On that path even now, a sweet scent has persevered.

The song You had sung with melody and music beat,

At heart-core, that is here.

Habiendo andado el camino, Te has ido, mi Querido;

En ese camino, incluso ahora, un dulce aroma ha perdurado.

La canción que habías entonado con melodía y el ritmo de la música,

Que está aquí ,en el núcleo del corazón.

Bhulini tomár kathá bhulite pári ná

Tumi je ámár shata janameri sádhaná

Káche ná thákileo man dúre tháke ná

Tava bháve meteche

I did not forget Your story, to forget I cannot;

For a hundred lifetimes, You are my sadhana.

Despite not staying close, far off mind does not keep on;

It has been engrossed in thought of Thee.

No olvidé Tu historia, olvidarla no puedo;

Por cien vidas, Tú eres mi sadhana.

A pesar de no estar cerca, la mente no se mantiene lejana;

Ha estado absorta en el pensamiento en Ti.

Tumi bhuliyá geleo ámi náhi bhulibo

Sakal ákuti niye tava giiti geye jábo

Durlauṋghya giri utkrami calibo

Anurág more beṋdheche

Though You left, forgetting, I will not ignore;

With full ardor I will go on singing Your song.

The mountain insurmountable, upending I will cross;

Love and devotion has bound me.

Aunque Te fuiste, olvidando, no la desconoceré;

Con pleno apasionamiento seguiré cantando Tu canción.

La montaña insalvable, volcándome la cruzaré ;

Amor y devoción me han confinado.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi je path diye giyechile priya cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2781 Tumi je path diye giyechile priya