Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2889
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2890
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
|-
|-
|Gáner e málákháni
|Prańám ámi jániyechilum
Geṋthechi tomári tare
Gáne gáne


Dine ráte jege jege juge juge
Je calár path chilo shudhu sampad


Paráte jatana kare
Bhará chilo sure táne
|This humble garland of song,
|Obeisance had I made known
I have woven for You only,
By way of songs aplenty.


Night and day ever awake, for ages aplenty,
That style of motivity was my only wealth;


Carefully to make You wear.
With keynotes and melody it was replete.
|'''Esta humilde guirnalda de canción'''
|'''Me había rendido pleitesía'''
'''sólo para Ti he tejido,'''
'''Por medio de canciones en abundancia.'''


'''Noche y día siempre despierto, por los siglos de los siglos,'''
'''Ese estilo de motividad era mi única riqueza;'''


'''Cuidadosamente para vestirte.'''
'''Con notas y melodía estaba repleto.'''
|-
|-
|E phule mákháno áche ámár priiti
|Shunite peyecho ki ná náhi jáni
Kata janamer kata vyathár smrti
Shunite cáhoniko náhi máni


Timire shishire bhije racechi giiti
Práńer sakal sudhá sumukhe áni


Mamatáy bhará d́ore
D́háliyá diyáchi carańe


|Upon these blooms is coated my love,
|I know not if You've managed to hear or not;
A memento of many births, much affliction.
I don't care a jot if to hear You did not want.


I've composed a hymn, soaked in gloom and frost,
Bringing forth all of life's ambrosia,


Suffused with affection, on a string.
I am pouring it at Your lotus feet.
|'''Sobre estas flores está recubierto mi amor,'''
|'''No sé si has logrado oír o no;'''
'''Un recuerdo de muchos nacimientos, mucha aflicción.'''
'''No me importa un bledo si no querías oír.'''


'''He compuesto un himno, empapado de penumbra y escarcha,'''
'''Trayendo toda la ambrosía de la vida,'''


'''impregnado de afecto, en una cuerda.'''
'''la derramo a Tus pies de loto.'''
|-
|-
|E málá kańt́he tava thákibe priya
|Akśay tava nám amara priiti
Ei surabhir ghráń satata nio
Avyay tava dhám alakha dyuti


Shudhu tumi mor kathá mane rákhio
Táito shonái giiti tomáy niti


Járe phele rekhecho dúre
Bhule jata abhimáne
|Dear, this garland will stay around Your neck;
|Unfailing Your reputation, a love perpetual;
This sweet-scented fragrance, may You ever accept.
Undying Your abode, a splendor ethereal.


Please just keep in mind myself,
And so to You I sing a hymn incessant,


The one whom You have kept outlying.
Having forgotten all and any vanity.
|'''Querido, esta guirnalda permanecerá alrededor de tu cuello;'''
|'''Infalible Tu reputación, un amor perpetuo;'''
'''Esta fragancia de dulce aroma, por siempre aceptes.'''
'''Eterna Tu morada, un esplendor etéreo.'''


'''Por favor, tenme en mente,'''
'''Y así a Ti canto un himno incesante,'''


'''Aquel a quien has mantenido alejado.'''
'''Habiendo olvidado todo y cualquier vanidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2889%20GA%27NER%20E%20MA%27LA%27KHA%27NI%20GENTHECHI.mp3 canción] Gáner e málákháni cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2890%20PRAN%27A%27M%20A%27MI%20JA%27NIYECHILUM.mp3 canción] Prańám ámi jániyechilum cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2889 Gáner e málákháni]]
[[Canción 2890 Prańám ámi jániyechilum]]

Revisión del 06:03 2 ago 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Prańám ámi jániyechilum

Gáne gáne

Je calár path chilo shudhu sampad

Bhará chilo sure táne

Obeisance had I made known

By way of songs aplenty.

That style of motivity was my only wealth;

With keynotes and melody it was replete.

Me había rendido pleitesía

Por medio de canciones en abundancia.

Ese estilo de motividad era mi única riqueza;

Con notas y melodía estaba repleto.

Shunite peyecho ki ná náhi jáni

Shunite cáhoniko náhi máni

Práńer sakal sudhá sumukhe áni

D́háliyá diyáchi carańe

I know not if You've managed to hear or not;

I don't care a jot if to hear You did not want.

Bringing forth all of life's ambrosia,

I am pouring it at Your lotus feet.

No sé si has logrado oír o no;

No me importa un bledo si no querías oír.

Trayendo toda la ambrosía de la vida,

la derramo a Tus pies de loto.

Akśay tava nám amara priiti

Avyay tava dhám alakha dyuti

Táito shonái giiti tomáy niti

Bhule jata abhimáne

Unfailing Your reputation, a love perpetual;

Undying Your abode, a splendor ethereal.

And so to You I sing a hymn incessant,

Having forgotten all and any vanity.

Infalible Tu reputación, un amor perpetuo;

Eterna Tu morada, un esplendor etéreo.

Y así a Ti canto un himno incesante,

Habiendo olvidado todo y cualquier vanidad.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Prańám ámi jániyechilum cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2890 Prańám ámi jániyechilum