Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2885
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2886
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
|-
|-
|Eso práńe eso dhyáne
|Ákáshe áṋkhi mele
Eso mor mane mane
Ke go tumi base ácho


Eso cháyáy eso máyáy
Apalake ceye ácho


Eso moha d́ore bandhane
Káhár kathá bheve calecho
|Come into life, come into reverie;
|Upon sky, eyes agape,
Come into my inmost being.
Oh Who is it you're awaiting?


Come as specter, come as [[wikipedia:Maya_(religion)|maya]];
You are gazing, eyes unblinking;


Come with alluring threads, binding.
Of Whom have you gone on thinking?
|'''Ven a la vida, ven al ensueño;'''
|'''Sobre el cielo, los ojos abiertos,'''
'''Ven a lo más profundo de mi ser.'''
'''Oh, ¿a quién esperas?'''


'''Ven como espectro, ven como maya;'''
'''Estás mirando, ojos sin pestañear;'''


'''Ven con hilos seductores, atando.'''
'''¿En quién piensas?'''
|-
|-
|Pásh ripu járá rekheche ghiriyá
|Khoṋjo járe se je acená
Táder ná d́ari tomáre smariyá
Cirakál tháke ajáná


Tumi thákibe ámi thákibo
Jánte je jáy se je háráy


Keu thákibe ná májhkháne
E kathá ki náhi shunecho


|Fetters and enemies,[<nowiki/>[[:en:Eso_prane_eso_dhyane#cite_note-5|nb2]]]  those that ringing have kept,
|Him you seek, He's unfamiliar;
Yourself remembering, for me they hold no dread.
He remains unknown forever.


You will stay, and stay will I;
Whoso goes to know, she gets lost;


No one will remain in between.
Have you not heard this story?
|'''Grilletes y enemigos,'''<ref group="nb">Las acciones que atraen la mente hacia objetos burdos y le llevan a uno a actuar en contra de las leyes de Prakrti son malas o Avidyámáyá. Avidyámáyá es el creador de los śad́ripu (seis enemigos) y los aśt́apásha (ocho grilletes). Káma (anhelo de objetos terrenales), krodha (ira), lobha (avaricia), moha (atracción), mada (vanidad) y mátsarya (envidia) son los seis enemigos, mientras que bhaya (miedo), lajjá (vergüenza), ghrńá (odio), shauṋká (duda), kula (alta ascendencia), shiila (complejo de cultura), mána (vanidad) y jugupsá (murmuración) son los ocho grilletes. [<nowiki/>[[:en:Eso_prane_eso_dhyane#cite_note-AMEP-4|3]]]</ref> '''aquellos que el timbre ha guardado,'''
|'''A quien buscas, es desconocido;'''
'''Recordándote a ti mismo, para mí no tienen ningún temor.'''
'''Él permanece desconocido para siempre.'''


'''Tú te quedarás, y yo me quedaré;'''
'''Quien va a conocer, se pierde;'''


'''Nadie quedará en medio.'''
'''¿No has oído esta historia?'''
|-
|-
|Jáni ná chilum kii ámi atiite
|Bhálabáse tháke dúre
Caliyáchi punah áro kii haite
Gán geye jáy acin sure


Shudhu ei jáni tumi ácho sáthe
Dhará dey man mukure


Karuńár smitánane
Bháver ghare jabe ceyecho
|In the past what I had been, I don't perceive;
|He loves, but remote He stays;
Again I am moving, what more is there to be?
He moves, singing songs in a tune strange.


Just this I realize: You are here with me,
On mirror of psyche He grants embrace,


Like the smiling face of mercy.
When you have craved at thought's dwelling.
|'''En el pasado lo que fui, no lo percibo;'''
|'''Él ama, pero remoto Él permanece;'''
'''De nuevo me muevo, ¿qué más hay que ser?'''
'''Él se mueve, cantando canciones en una melodía extraña.'''


'''Sólo de esto me doy cuenta: Tú estás aquí conmigo,'''
'''En el espejo de la psique Él concede el abrazo,'''


'''Como el rostro sonriente de la misericordia.'''
'''Cuando has anhelado la morada del pensamiento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2885%20ESO%20PRA%27N%27E%20ESO%20DHYA%27NE.mp3 canción] Eso práńe eso dhyáne cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2886%20A%27KA%27SHE%20A%27NKHI%20MELE.mp3 canción] Ákáshe áṋkhi mele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2885 Eso práńe eso dhyáne]]
[[Canción 2886 Ákáshe áṋkhi mele]]

Revisión del 21:32 1 ago 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ákáshe áṋkhi mele

Ke go tumi base ácho

Apalake ceye ácho

Káhár kathá bheve calecho

Upon sky, eyes agape,

Oh Who is it you're awaiting?

You are gazing, eyes unblinking;

Of Whom have you gone on thinking?

Sobre el cielo, los ojos abiertos,

Oh, ¿a quién esperas?

Estás mirando, ojos sin pestañear;

¿En quién piensas?

Khoṋjo járe se je acená

Cirakál tháke ajáná

Jánte je jáy se je háráy

E kathá ki náhi shunecho

Him you seek, He's unfamiliar;

He remains unknown forever.

Whoso goes to know, she gets lost;

Have you not heard this story?

A quien buscas, es desconocido;

Él permanece desconocido para siempre.

Quien va a conocer, se pierde;

¿No has oído esta historia?

Bhálabáse tháke dúre

Gán geye jáy acin sure

Dhará dey man mukure

Bháver ghare jabe ceyecho

He loves, but remote He stays;

He moves, singing songs in a tune strange.

On mirror of psyche He grants embrace,

When you have craved at thought's dwelling.

Él ama, pero remoto Él permanece;

Él se mueve, cantando canciones en una melodía extraña.

En el espejo de la psique Él concede el abrazo,

Cuando has anhelado la morada del pensamiento.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Ákáshe áṋkhi mele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2886 Ákáshe áṋkhi mele