Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2881 |
sandbox 2882 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |E pather sheś kotháy | ||
Sheś kotháy | |||
Ádio nái anta nái | |||
Madhya páoyá halo dáy | |||
| | |Of this path where is the end, | ||
Where is the end? | |||
There is no terminus nor start even; | |||
Got amid became a problem. | |||
|''' | |'''De este camino, ¿dónde está el final?''' | ||
''' | '''¿Dónde está el final?''' | ||
''' | '''No hay final ni comienzo siquiera;''' | ||
''' | '''En medio se convirtió en un problema.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Path calitechi kata jug dhare | ||
Kono itihás kayni tá more | |||
Kothá hate ese kothá jái bhese | |||
Kena álo sumukhe jhalakáy | |||
| | |Path have I been walking for ages aplenty; | ||
No chronicle told that to me. | |||
From where I'm come, to where I go on drifting, | |||
Why flashes the light ahead? | |||
|''' | |'''He estado caminando por siglos;''' | ||
''' | '''Ninguna crónica me lo dijo.''' | ||
''' | '''De dónde vengo, a dónde voy a la deriva,''' | ||
''' | '''¿Por qué parpadea la luz adelante?''' | ||
|- | |- | ||
| | |E parikramá kabe habe sheś | ||
Jáháke khuṋji se anádi asheś | |||
Náhi máne kál pátra o desh | |||
Bhávátiita se je bháve lukáy | |||
| | |This perambulation, when will its end be? | ||
Birthless and endless is the One Whom I seek. | |||
There is no use of time, vessel, and a country; | |||
He is transcendent, but hidden in existence. | |||
|''' | |'''Esta peregrinación, ¿cuándo llegará a su fin?''' | ||
''' | '''Sin nacimiento y sin fin es Aquel a Quien busco.''' | ||
''' | '''Es inútil el tiempo, el recipiente y un país;''' | ||
''' | '''Él es trascendente, pero oculto en la existencia.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2882%20E%20PATHER%20SHES%27%20KOTHA%27Y.mp3 canción] E pather sheś kotháy, sheś kotháy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2882 E pather sheś kotháy, sheś kotháy]] | ||
Revisión del 04:43 1 ago 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| E pather sheś kotháy
Sheś kotháy Ádio nái anta nái Madhya páoyá halo dáy |
Of this path where is the end,
Where is the end? There is no terminus nor start even; Got amid became a problem. |
De este camino, ¿dónde está el final?
¿Dónde está el final? No hay final ni comienzo siquiera; En medio se convirtió en un problema. |
| Path calitechi kata jug dhare
Kono itihás kayni tá more Kothá hate ese kothá jái bhese Kena álo sumukhe jhalakáy |
Path have I been walking for ages aplenty;
No chronicle told that to me. From where I'm come, to where I go on drifting, Why flashes the light ahead? |
He estado caminando por siglos;
Ninguna crónica me lo dijo. De dónde vengo, a dónde voy a la deriva, ¿Por qué parpadea la luz adelante? |
| E parikramá kabe habe sheś
Jáháke khuṋji se anádi asheś Náhi máne kál pátra o desh Bhávátiita se je bháve lukáy |
This perambulation, when will its end be?
Birthless and endless is the One Whom I seek. There is no use of time, vessel, and a country; He is transcendent, but hidden in existence. |
Esta peregrinación, ¿cuándo llegará a su fin?
Sin nacimiento y sin fin es Aquel a Quien busco. Es inútil el tiempo, el recipiente y un país; Él es trascendente, pero oculto en la existencia. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción E pather sheś kotháy, sheś kotháy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse