Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2881
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2882
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
|-
|-
|Chande chande nece calecho
|E pather sheś kotháy
Gandhe tumi bhare ácho
Sheś kotháy


Mandánile tumi hesecho
Ádio nái anta nái


Nandana madhu mekhecho
Madhya páoyá halo dáy
|You have gone on dancing in many a rhythm;
|Of this path where is the end,
With aroma You are filled.
Where is the end?


On gentle wind You have grinned;
There is no terminus nor start even;


A pleasant honey You have coated.
Got amid became a problem.
|'''Has seguido bailando en muchos ritmos;'''
|'''De este camino, ¿dónde está el final?'''
'''Con aroma Te has llenado.'''
'''¿Dónde está el final?'''


'''Con suave viento Has sonreído;'''
'''No hay final ni comienzo siquiera;'''


'''De agradable miel Te has cubierto.'''
'''En medio se convirtió en un problema.'''
|-
|-
|Sure sudhásáre bhese cale jáy
|Path calitechi kata jug dhare
Tomári mádhurii ajuta doláy
Kono itihás kayni tá more


Prati lahamáy rúpa suśamáy
Kothá hate ese kothá jái bhese


He mahápráń mane esecho
Kena álo sumukhe jhalakáy


|On melody and nectar's essence along sails
|Path have I been walking for ages aplenty;
Just Your sweetness; myriad ways it sways.
No chronicle told that to me.


Each instant is a form with exquisite grace;
From where I'm come, to where I go on drifting,


In mind You've come, hey the One Largehearted.
Why flashes the light ahead?
|'''Sobre melodía y esencia de néctar a lo largo de las velas'''
|'''He estado caminando por siglos;'''
'''Sólo Tu dulzura; de mil maneras se balancea.'''
'''Ninguna crónica me lo dijo.'''


'''Cada instante es una forma con exquisita gracia;'''
'''De dónde vengo, a dónde voy a la deriva,'''


'''En la mente Tú has venido, oh el de Gran Corazón.'''
'''¿Por qué parpadea la luz adelante?'''
|-
|-
|Tomár báhire kona kichu nái
|E parikramá kabe habe sheś
Tava manobhúme rayeche sabái
Jáháke khuṋji se anádi asheś


Jái tumi bhávo tái racaná tava
Náhi máne kál pátra o desh


Marma choṋyá gán geyecho
Bhávátiita se je bháve lukáy
|Upon Your exterior, there is naught;
|This perambulation, when will its end be?
In Your mental realm has dwelt everyone.
Birthless and endless is the One Whom I seek.


Only what You think, that alone is Your creation;
There is no use of time, vessel, and a country;


Songs heart-touching You have chanted.
He is transcendent, but hidden in existence.
|'''Sobre Tu exterior no hay nada;'''
|'''Esta peregrinación, ¿cuándo llegará a su fin?'''
'''En Tu reino mental ha morado todo el mundo.'''
'''Sin nacimiento y sin fin es Aquel a Quien busco.'''


'''Sólo lo que Tú piensas, sólo eso es Tu creación;'''
'''Es inútil el tiempo, el recipiente y un país;'''


'''Canciones que tocan el corazón Tú has cantado.'''
'''Él es trascendente, pero oculto en la existencia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2881%20CHANDE%20CHANDE%20NECE%20CALECHO.mp3 canción] Chande chande nece calecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2882%20E%20PATHER%20SHES%27%20KOTHA%27Y.mp3 canción] E pather sheś kotháy, sheś kotháy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2881 Chande chande nece calecho]]
[[Canción 2882 E pather sheś kotháy, sheś kotháy]]

Revisión del 04:43 1 ago 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
E pather sheś kotháy

Sheś kotháy

Ádio nái anta nái

Madhya páoyá halo dáy

Of this path where is the end,

Where is the end?

There is no terminus nor start even;

Got amid became a problem.

De este camino, ¿dónde está el final?

¿Dónde está el final?

No hay final ni comienzo siquiera;

En medio se convirtió en un problema.

Path calitechi kata jug dhare

Kono itihás kayni tá more

Kothá hate ese kothá jái bhese

Kena álo sumukhe jhalakáy

Path have I been walking for ages aplenty;

No chronicle told that to me.

From where I'm come, to where I go on drifting,

Why flashes the light ahead?

He estado caminando por siglos;

Ninguna crónica me lo dijo.

De dónde vengo, a dónde voy a la deriva,

¿Por qué parpadea la luz adelante?

E parikramá kabe habe sheś

Jáháke khuṋji se anádi asheś

Náhi máne kál pátra o desh

Bhávátiita se je bháve lukáy

This perambulation, when will its end be?

Birthless and endless is the One Whom I seek.

There is no use of time, vessel, and a country;

He is transcendent, but hidden in existence.

Esta peregrinación, ¿cuándo llegará a su fin?

Sin nacimiento y sin fin es Aquel a Quien busco.

Es inútil el tiempo, el recipiente y un país;

Él es trascendente, pero oculto en la existencia.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción E pather sheś kotháy, sheś kotháy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2882 E pather sheś kotháy, sheś kotháy