Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0477
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0478
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
|-
|-
|Shál gáchete tál d́áḿará tál gáchete dhuná lo
|Ákáshe cumki gáṋthá
Tál gáchete dhuná
Tárá háse oi


O se svarag cheŕe námoy nemeche
Oi tárári sauṋge ámi


Eman kár sádhanáy halo go kár sádhanáy halo
Ráti jege rai go


Se je lubin sáje dhará diyeche
Ráti jege rai
|Lo, on the [[wikipedia:Shorea_robusta|shal tree]] is [[wikipedia:Borassus_flabellifer#Fruit|palmfruit]], on the [[wikipedia:Borassus_flabellifer|palm tree]] is resin;
|In the heavens, foil is entwined;
On the palm tree is resin.[<nowiki/>[[:en:Shal_gachete_tal_damara_tal_gachete_dhuna_lo#cite_note-4|nb2]]]
There, the stars do shine.


Oh, He has left heaven and descended.
In company of yon stars am I,


How difficult was the feat, so hard a deed;
Awake throughout the night.


He's given Earth new trappings.
Awake at night I bide.
|'''En la palmera hay resina;'''
|'''En los cielos, la lámina se entrelaza;'''
'''En la palmera hay resina.'''
'''Allí brillan las estrellas.'''


'''Oh, Él ha dejado el cielo y ha descendido.'''
'''En compañía de esas estrellas estoy,'''


'''Qué difícil fue la hazaña, tan dura hazaña;'''
'''Despierto durante la noche.'''


'''Ha dado a la Tierra nuevos atavíos.'''
'''Despierto durante la noche estoy.'''
|-
|-
|Ámi kaite nári kathá keval tákái tári páne go
|Damká háoyá dey je dolá
Tákái tári páne
D́hale paŕi palásh vaner gáy


Ámi saite nári vyathá táre dharte nári práńe go
Uŕte giye pái je vyathá


Dharte nári práńe
Sabái takhan ámáy cheŕe jáy


Ámi d́ar básiná láj básiná shudhu bhálobási go
(Ábár) Tárár oi jhalmaláni


Se je ámáy bhálobeseche
Dey go áni notun kare rauṋer roshanái
|Dumbfounded, I can only gaze at Him;
|Due to gusts of wind that blow,
At Him alone I gaze.
I fall to ground inside a [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] grove.


Unbearable is the pain when my heart holds Him not,
Having gone soaring, I am stricken with grief;


But I can't hold Him in the heart.
At that time all are spurning me.


I feel no fear, feel no shame; only love I feel...
Again, that splendor of the stars,


Lo, it is He Who has loved me.
From it I fetch anew a motley luster and hue.
|'''Anonadado, sólo puedo mirarle a Él;'''
|'''Debido a las ráfagas de viento que soplan,'''
'''Sólo a Él miro.'''
'''Caigo al suelo dentro de un bosque de palash.'''


'''Insoportable es el dolor cuando mi corazón no Le retiene,'''
'''Después de remontar el vuelo, me invade la tristeza;'''


'''Pero no puedo retenerlo en el corazón.'''
'''En ese momento todos me desprecian.'''


'''No siento miedo, no siento vergüenza; Sólo amor siento...'''
'''De nuevo, ese esplendor de las estrellas,'''


'''Lo, es Él Quien me ha amado.'''
'''De él extraigo de nuevo un lustre y un matiz abigarrados.'''
|-
|-
|Tár chande tále ná cáhileo paráń ámár náce go
|Caodikete mádal báje
Paráń ámár náce
Sabái sáje nácer sáje go


Tár sure tále cáhileo ektárá mor báje go
Tor cho dekhe ár báṋci


Ektárá mor báje
Ei kathá tui bhulli kena go
|Even blind to His measured rhythm, my heart does frolic;
My heart does frolic.


Even deaf to His melodic refrain, my [[wikipedia:Ektara|monochord]] plays;
More ná gharke nili ghát́ke dili


My monochord plays.
Ekhan ámi kotháy jábo bal
|'''Incluso ciego a Su ritmo medido, mi corazón retoza;'''
'''Mi corazón retoza.'''


'''Incluso sordo a Su estribillo melódico, mi monocordio toca;'''
Áj devatá ámár gati go


'''Mi monocordio toca.'''
Jáge bhorer ráte
|-
 
|Ámi gharke náhi jábo go
Púv ákáshe oi
Vanke páŕi diye sadá thákbo tári káche
|Kettle drums resound all around,
And everyone's festooned in [https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/87/Chhau_Dance_of_Purulia.ogv dance costume].
 
Having seen your [[wikipedia:Chhau_dance|Cho]], I escape no more.
 
Why oh why did you neglect my plight?
 
You neither brought me home nor sent me away;
 
So tell me where I'll go today.
 
Now the Lord's my one refuge.
 
He's vigilant in these last hours of night,
 
Yonder on the eastern sky.
|'''Los tambores resuenan alrededor,'''
'''Y todos se engalanan con trajes de baile.'''
 
'''Habiendo visto tu Cho, no escapo más.'''


Sadá thákbo tári káche go
'''¿Por qué, oh, por qué descuidaste mi difícil situación?'''


Thákbo tári káche
'''Ni me trajiste a casa ni me enviaste lejos;'''
|No, I won't go home;
By way of the forest, always I'll stay with Him alone.


Oh, I will stay always with Him alone;
'''Así que dime dónde iré hoy.'''


I will remain with Him alone.
'''Ahora el Señor es mi único refugio.'''
|'''No, no volveré a casa;'''
'''Por el camino del bosque, siempre me quedaré solo con Él.'''


'''Oh, me quedaré siempre solo con Él;'''
'''Él es vigilante en estas últimas horas de la noche,'''


'''Me quedaré siempre solo con Él..'''
'''Allá en el cielo oriental..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 104: Línea 115:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___477%20SHA%27L%20GA%27CHETE%20TA%27L%20D%27A%27UNGRA%27.mp3 canción] Shál gáchete tál d́áḿará tál gáchete dhuná lo cantada por el coro en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___478%20Akashe%20cumki%20gantha.mp3 canción] Ákáshe cumki gáṋthá cantada por [[wikipedia:Indrani_Sen|Indrani Sen]]  en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___477%20SHA%27L%20GA%27CHETE%20TA%27L%20D%27A%27UNGRA%27%20TA%27L.mp3 canción] Shál gáchete tál d́áḿará tál gáchete dhuná lo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la canción Ákáshe cumki gáṋthá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 111: Línea 122:




[[Canción 0477 Shál gáchete tál d́áḿará tál gáchete dhuná lo]]
[[Canción 0478 Ákáshe cumki gáṋthá]]

Revisión del 06:41 21 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ákáshe cumki gáṋthá

Tárá háse oi

Oi tárári sauṋge ámi

Ráti jege rai go

Ráti jege rai

In the heavens, foil is entwined;

There, the stars do shine.

In company of yon stars am I,

Awake throughout the night.

Awake at night I bide.

En los cielos, la lámina se entrelaza;

Allí brillan las estrellas.

En compañía de esas estrellas estoy,

Despierto durante la noche.

Despierto durante la noche estoy.

Damká háoyá dey je dolá

D́hale paŕi palásh vaner gáy

Uŕte giye pái je vyathá

Sabái takhan ámáy cheŕe jáy

(Ábár) Tárár oi jhalmaláni

Dey go áni notun kare rauṋer roshanái

Due to gusts of wind that blow,

I fall to ground inside a palash grove.

Having gone soaring, I am stricken with grief;

At that time all are spurning me.

Again, that splendor of the stars,

From it I fetch anew a motley luster and hue.

Debido a las ráfagas de viento que soplan,

Caigo al suelo dentro de un bosque de palash.

Después de remontar el vuelo, me invade la tristeza;

En ese momento todos me desprecian.

De nuevo, ese esplendor de las estrellas,

De él extraigo de nuevo un lustre y un matiz abigarrados.

Caodikete mádal báje

Sabái sáje nácer sáje go

Tor cho dekhe ár báṋci ná

Ei kathá tui bhulli kena go

More ná gharke nili ghát́ke dili

Ekhan ámi kotháy jábo bal

Áj devatá ámár gati go

Jáge bhorer ráte

Púv ákáshe oi

Kettle drums resound all around,

And everyone's festooned in dance costume.

Having seen your Cho, I escape no more.

Why oh why did you neglect my plight?

You neither brought me home nor sent me away;

So tell me where I'll go today.

Now the Lord's my one refuge.

He's vigilant in these last hours of night,

Yonder on the eastern sky.

Los tambores resuenan alrededor,

Y todos se engalanan con trajes de baile.

Habiendo visto tu Cho, no escapo más.

¿Por qué, oh, por qué descuidaste mi difícil situación?

Ni me trajiste a casa ni me enviaste lejos;

Así que dime dónde iré hoy.

Ahora el Señor es mi único refugio.

Él es vigilante en estas últimas horas de la noche,

Allá en el cielo oriental..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escuchar la canción Ákáshe cumki gáṋthá cantada por Indrani Sen en Sarkarverse
  • Escuchar la canción Ákáshe cumki gáṋthá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0478 Ákáshe cumki gáṋthá