Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2817 |
sandbox 2818 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Gán bhese jáy surera máyáy | ||
Kon ajánáy ke jáne | |||
Ke jáne balo ke jáne | |||
Nishá sare jáy álo jhalakáy | |||
Notun úśár ágamane | |||
|A song goes floating on melody's magic; | |||
To which place unknown, who perceives... | |||
Who knows, do say who perceives? | |||
Nighttime moves aside, a ray of light flashes; | |||
''' | With new break of day's arriving. | ||
|'''Una canción va flotando en la magia de la melodía;''' | |||
'''A qué lugar desconocido, quién percibe...''' | |||
'''¿Quién sabe, quién percibe?''' | |||
'''La noche se aparta, un rayo de luz destella;''' | |||
'''Con la llegada del nuevo amanecer.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Áloke áṋdháre tumi bhare ácho | ||
Tandrár jaŕimáte raye gecho | |||
Vishuśka práńe marura shayane | |||
Máravii trśńár avasáne | |||
| | |In luster and darkness, pervading You are; | ||
And You've gone on staying in slumber's inertia... | |||
Afflicted and abed with decayed vitality, | |||
In a desert's thirst finishing. | |||
|''' | |'''En el brillo y la oscuridad, penetrante Tú eres;''' | ||
''' | '''Y te has quedado en la inercia del sueño...''' | ||
''' | '''Afligido y abatido con decaída vitalidad,''' | ||
''' | '''En la sed de un desierto acabando.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Páoyá ná páoyár úrdhve rayecho | ||
Sakal cáoyár sheś dekhiyecho | |||
Ajácita dáne rúpera vitáne | |||
Rúpátiita dhará dile dhyáne | |||
| | |You've remained aloof from obtaining or not; | ||
Every craving's end, You've been looking on... | |||
Gratis with charity under form's canopy, | |||
Formless One, through meditation You did yield. | |||
|''' | |'''Has permanecido ajeno a obtener o no;''' | ||
''' | '''El fin de todo anhelo, Has estado mirando...''' | ||
''' | '''Gratis con caridad bajo el dosel de la forma,''' | ||
''' | '''Sin forma, a través de la meditación Te rendiste.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 74: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2818%20GA%27N%20BHESE%20JA%27Y%20SURER%20MA%27YA%27Y.mp3 canción] Gán bhese jáy surera máyáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2818 Gán bhese jáy surera máyáy]] | ||
Revisión del 05:11 31 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Gán bhese jáy surera máyáy
Kon ajánáy ke jáne Ke jáne balo ke jáne Nishá sare jáy álo jhalakáy Notun úśár ágamane |
A song goes floating on melody's magic;
To which place unknown, who perceives... Who knows, do say who perceives? Nighttime moves aside, a ray of light flashes; With new break of day's arriving. |
Una canción va flotando en la magia de la melodía;
A qué lugar desconocido, quién percibe... ¿Quién sabe, quién percibe? La noche se aparta, un rayo de luz destella; Con la llegada del nuevo amanecer. |
| Áloke áṋdháre tumi bhare ácho
Tandrár jaŕimáte raye gecho Vishuśka práńe marura shayane Máravii trśńár avasáne |
In luster and darkness, pervading You are;
And You've gone on staying in slumber's inertia... Afflicted and abed with decayed vitality, In a desert's thirst finishing. |
En el brillo y la oscuridad, penetrante Tú eres;
Y te has quedado en la inercia del sueño... Afligido y abatido con decaída vitalidad, En la sed de un desierto acabando. |
| Páoyá ná páoyár úrdhve rayecho
Sakal cáoyár sheś dekhiyecho Ajácita dáne rúpera vitáne Rúpátiita dhará dile dhyáne |
You've remained aloof from obtaining or not;
Every craving's end, You've been looking on... Gratis with charity under form's canopy, Formless One, through meditation You did yield. |
Has permanecido ajeno a obtener o no;
El fin de todo anhelo, Has estado mirando... Gratis con caridad bajo el dosel de la forma, Sin forma, a través de la meditación Te rendiste. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Gán bhese jáy surera máyáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse