Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2815
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2816
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure              </ref>
|-
|-
|Mánavatá áj dhuláy lut́áy
|Dúre thákileo tumi je ámár
Tumi kena dúre rayecho
Tomár vasudháy rayechi


Komalatá upale háráy
Tomáke niyei ámár e saḿsár
|Even when staying afar, You are mine.
On Your earth have I remained,


Tumi ki tákiye náhi dekhecho
But just with You is this, my worldly life.
|Today humanity rolls in the dust;
|'''Aunque permanezcas lejos, Tú eres mío.'''
Remote why have You persevered?
'''En Tu tierra he permanecido,'''


Tenderness by stone is lost;
'''Pero sólo contigo es ésta, mi vida mundana.'''
 
Have You not looked closely?
|'''Hoy la humanidad rueda en el polvo;'''
'''Alejado ¿por qué has perseverado?'''
 
'''La ternura por la piedra se pierde;'''
 
'''¿No has mirado de cerca?'''
|-
|-
|Puśpa parág hayeche stháńu
|Drutagáminii tat́iniir tat́a pare
Candan haye geche daetya tanu
Chuṋye ácho tumi tuśára shikhare


Marmer końe końe kusumer kánane
Áṋkhir ashrute bháver payodhite


Garal bhásite kena diyecho
Sabár cáite tumi ápanár


|The pollen of blossoms has become static;
|Upon the bank of a fast-flowing stream,
Sandalwood has evolved into a substance devilish.
You're touching snowy mountain-peak.


In each nook of soul and in the floral garden,
In tears from eyes and on thought's sea,


Why have You let poison appear?
More than anyone, You are my guy.
|'''El polen de las flores se ha vuelto estático;'''
|'''En la orilla de un arroyo que fluye rápido,'''
'''El sándalo se ha convertido en una sustancia diabólica.'''
'''Estás tocando la cima de una montaña nevada.'''


'''En cada rincón del alma y en el jardín floral,'''
'''En lágrimas de ojos y en el mar del pensamiento,'''


'''¿Por qué has dejado que aparezca el veneno?'''
'''Más que nadie, Tú eres mi hombre.'''
|-
|-
|Jug jugántarer jata sádhaná
|Pale vipale prabhu ácho anupale
Jáhá kichu chilo bhálo shubha bhávaná
Tomár priitidhárá bhuvane ucchale


Sabáre guṋŕiye diye jyotsnáloke viśiye
Ná jene sabe áche tava deoyá sáje


Dánave nácite kena ditecho
Jiivan áhave tumi sudhásár
|Age after age, as much the [[:en:Sadhana|holy endeavor]],
|Lord, You're in both minute and second, in jiffy;
Whatever had been good, propitious thought,
Your love-flow in cosmos is thoroughly pervading.


All having let be crushed, moonlight's glow polluted,
Unawares, all are in attire bestowed by Thee;


Demons to dance– why are You permitting?
You are essence of ambrosia in existential fight.
|'''Era tras era, tanto como el santo empeño,'''
|'''Señor, Tú estás en el minuto y en el segundo, en un santiamén;'''
'''Todo lo que había sido bueno, propicio pensamiento,'''
'''Tu flujo de amor en el cosmos es completamente penetrante.'''


'''Todo habiendo dejado ser aplastado, el brillo de la luna contaminado,'''
'''Sin saberlo, todos están en el atuendo otorgado por Ti;'''


'''Que los demonios bailen, ¿Por qué lo permites?'''
'''Tú eres la esencia de la ambrosía en la lucha existencial.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2815%20MA%27NAVATA%27%20A%27J%20DHU%27LA%27Y%20LUT%27A%27Y.mp3 canción] Mánavatá áj dhuláy lut́áy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2816%20Dure%20thakileo%20tumi%20je%20amar.mp3 canción] Dúre thákileo tumi je ámár cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2816%20DU%27RE%20THA%27KILEO%20TUMI%20JE%20A%27MA%27R.mp3 canción] Dúre thákileo tumi je ámár cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2816%20DURE%20THAKILEO.mp3 canción] Dúre thákileo tumi je ámár cantada por Tanushree Das en Sarkarverse  






[[Canción 2815 Mánavatá áj dhuláy lut́áy]]
[[Canción 2816 Dúre thákileo tumi je ámár]]

Revisión del 04:11 31 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dúre thákileo tumi je ámár

Tomár vasudháy rayechi

Tomáke niyei ámár e saḿsár

Even when staying afar, You are mine.

On Your earth have I remained,

But just with You is this, my worldly life.

Aunque permanezcas lejos, Tú eres mío.

En Tu tierra he permanecido,

Pero sólo contigo es ésta, mi vida mundana.

Drutagáminii tat́iniir tat́a pare

Chuṋye ácho tumi tuśára shikhare

Áṋkhir ashrute bháver payodhite

Sabár cáite tumi ápanár

Upon the bank of a fast-flowing stream,

You're touching snowy mountain-peak.

In tears from eyes and on thought's sea,

More than anyone, You are my guy.

En la orilla de un arroyo que fluye rápido,

Estás tocando la cima de una montaña nevada.

En lágrimas de ojos y en el mar del pensamiento,

Más que nadie, Tú eres mi hombre.

Pale vipale prabhu ácho anupale

Tomár priitidhárá bhuvane ucchale

Ná jene sabe áche tava deoyá sáje

Jiivan áhave tumi sudhásár

Lord, You're in both minute and second, in jiffy;

Your love-flow in cosmos is thoroughly pervading.

Unawares, all are in attire bestowed by Thee;

You are essence of ambrosia in existential fight.

Señor, Tú estás en el minuto y en el segundo, en un santiamén;

Tu flujo de amor en el cosmos es completamente penetrante.

Sin saberlo, todos están en el atuendo otorgado por Ti;

Tú eres la esencia de la ambrosía en la lucha existencial.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Dúre thákileo tumi je ámár cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
  • Escucha la canción Dúre thákileo tumi je ámár cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
  • Escucha la canción Dúre thákileo tumi je ámár cantada por Tanushree Das en Sarkarverse


Canción 2816 Dúre thákileo tumi je ámár