Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2814
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2815
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure              </ref>
|-
|-
|Ámi ańur cháyá tomár bhúmár máyá
|Mánavatá áj dhuláy lut́áy
Ámár sádhya ki kai tomáy baste káche
Tumi kena dúre rayecho


Tabu bhálabási ámár kánná hási
Komalatá upale háráy


Tomáy ghire ghire rayeche
Tumi ki tákiye náhi dekhecho
|I'm a minute reflection, magic of Your great array;
|Today humanity rolls in the dust;
To reside close to You, do I claim capacity?
Remote why have You persevered?


Nonetheless I cherish; my weeping and my smiling,
Tenderness by stone is lost;


They have dwelt all around Thee.
Have You not looked closely?
|'''Soy un diminuto reflejo, magia de Tu gran conjunto;'''
|'''Hoy la humanidad rueda en el polvo;'''
'''Para permanecer cerca de Ti, ¿acaso demando capacidad?'''
'''Alejado ¿por qué has perseverado?'''


'''No obstante yo aprecio; mi llanto y mi sonrisa,'''
'''La ternura por la piedra se pierde;'''


'''Han habitado alrededor de Ti.'''
'''¿No has mirado de cerca?'''
|-
|-
|Bhorer kánane phot́e jata phul
|Puśpa parág hayeche stháńu
Je rauṋin sáṋjh manke kare ákul
Candan haye geche daetya tanu


Shishir vindu bháve dole dodul dul
Marmer końe końe kusumer kánane


Sab kichu tomáte misheche
Garal bhásite kena diyecho


|Every blossom that is blown inside daybreak's garden,
|The pollen of blossoms has become static;
That painted twilight makes its mind ardent.
Sandalwood has evolved into a substance devilish.


The dewdrop dangles to and fro with sentiment;
In each nook of soul and in the floral garden,


In You has mingled everything.
Why have You let poison appear?
|'''Cada flor que es esparcida en el jardín del amanecer,'''
|'''El polen de las flores se ha vuelto estático;'''
'''Que el crepúsculo pintado hace su mente ardiente.'''
'''El sándalo se ha convertido en una sustancia diabólica.'''


'''La gota de rocío cuelga de un lado a otro con sentimiento;'''
'''En cada rincón del alma y en el jardín floral,'''


'''En Ti se ha mezclado todo.'''
'''¿Por qué has dejado que aparezca el veneno?'''
|-
|-
|Ámi jalakańá tumi nabher vidhu
|Jug jugántarer jata sádhaná
Ámár buke bháse tomár madhu
Jáhá kichu chilo bhálo shubha bhávaná


Tumi kao ná kona kathá háso shudhu
Sabáre guṋŕiye diye jyotsnáloke viśiye


Tomár priiti ámáy t́eneche
Dánave nácite kena ditecho
|A water-speck am I, You're the moon of firmament;
|Age after age, as much the [[:en:Sadhana|holy endeavor]],
Your honey floats in my breast.
Whatever had been good, propitious thought,


No word do You speak, You only grin;
All having let be crushed, moonlight's glow polluted,


Your love has attracted me.
Demons to dance– why are You permitting?
|'''Una brizna de agua soy, Tú eres la luna del firmamento;'''
|'''Era tras era, tanto como el santo empeño,'''
'''Tu miel flota en mi pecho.'''
'''Todo lo que había sido bueno, propicio pensamiento,'''


'''Ninguna palabra hablas, Sólo sonríes;'''
'''Todo habiendo dejado ser aplastado, el brillo de la luna contaminado,'''


'''Tu amor me ha atraído.'''
'''Que los demonios bailen, ¿Por qué lo permites?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2814%20Ami%20anur%20chaya%20tomar%20bhumar%20maya.mp3 canción] Ámi ańur cháyá tomár bhúmár máyá cantada por Arunima Dey en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2815%20MA%27NAVATA%27%20A%27J%20DHU%27LA%27Y%20LUT%27A%27Y.mp3 canción] Mánavatá áj dhuláy lut́áy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2814%20A%27MI%20AN%27URA%20CHA%27YA%27.mp3 canción] Ámi ańur cháyá tomár bhúmár máyá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2814 Ámi ańur cháyá tomár bhúmár máyá]]
[[Canción 2815 Mánavatá áj dhuláy lut́áy]]

Revisión del 03:59 31 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Mánavatá áj dhuláy lut́áy

Tumi kena dúre rayecho

Komalatá upale háráy

Tumi ki tákiye náhi dekhecho

Today humanity rolls in the dust;

Remote why have You persevered?

Tenderness by stone is lost;

Have You not looked closely?

Hoy la humanidad rueda en el polvo;

Alejado ¿por qué has perseverado?

La ternura por la piedra se pierde;

¿No has mirado de cerca?

Puśpa parág hayeche stháńu

Candan haye geche daetya tanu

Marmer końe końe kusumer kánane

Garal bhásite kena diyecho

The pollen of blossoms has become static;

Sandalwood has evolved into a substance devilish.

In each nook of soul and in the floral garden,

Why have You let poison appear?

El polen de las flores se ha vuelto estático;

El sándalo se ha convertido en una sustancia diabólica.

En cada rincón del alma y en el jardín floral,

¿Por qué has dejado que aparezca el veneno?

Jug jugántarer jata sádhaná

Jáhá kichu chilo bhálo shubha bhávaná

Sabáre guṋŕiye diye jyotsnáloke viśiye

Dánave nácite kena ditecho

Age after age, as much the holy endeavor,

Whatever had been good, propitious thought,

All having let be crushed, moonlight's glow polluted,

Demons to dance– why are You permitting?

Era tras era, tanto como el santo empeño,

Todo lo que había sido bueno, propicio pensamiento,

Todo habiendo dejado ser aplastado, el brillo de la luna contaminado,

Que los demonios bailen, ¿Por qué lo permites?

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Mánavatá áj dhuláy lut́áy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 2815 Mánavatá áj dhuláy lut́áy