Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2780
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2814
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera             </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure             </ref>
|-
|-
|Ná ná go ná caliyá jeo ná
|Ámi ańur cháyá tomár bhúmár máyá
Je áse sare jáy
Ámár sádhya ki kai tomáy baste káche


Tumi lukio ná
Tabu bhálabási ámár kánná hási
|No, no, oh no, going away be not.
The one who comes, retires;


Yourself, please hide not.
Tomáy ghire ghire rayeche
|'''No, no, oh no, el que se va no se va.'''
|I'm a minute reflection, magic of Your great array;
'''El que viene, se retira;'''
To reside close to You, do I claim capacity?


''', por favor, no te escondas.'''
Nonetheless I cherish; my weeping and my smiling,
 
They have dwelt all around Thee.
|'''Soy un diminuto reflejo, magia de Tu gran conjunto;'''
'''Para permanecer cerca de Ti, ¿acaso demando capacidad?'''
 
'''No obstante yo aprecio; mi llanto y mi sonrisa,'''
 
'''Han habitado alrededor de Ti.'''
|-
|-
|Sádá megher pháṋke uṋki dey vidhu
|Bhorer kánane phot́e jata phul
Maner májhe náce ucchalatá madhu
Je rauṋin sáṋjh manke kare ákul


Pulake shihariyá ot́he ámár hiyá
Shishir vindu bháve dole dodul dul


E pariveshe muche dio ná
Sab kichu tomáte misheche


|Through chinks of white clouds moon peeps out;
|Every blossom that is blown inside daybreak's garden,
Amid the psyche dances a luscious zest devout.
That painted twilight makes its mind ardent.


With a thrill rises up my flutt'ring heart;
The dewdrop dangles to and fro with sentiment;


This atmosphere, please erase it not.
In You has mingled everything.
|'''A través de los resquicios de las nubes blancas la luna se asoma;'''
|'''Cada flor que es esparcida en el jardín del amanecer,'''
'''En medio de la psique baila un delicioso entusiasmo devoto.'''
'''Que el crepúsculo pintado hace su mente ardiente.'''


'''Con un estremecimiento se eleva mi agitado corazón;'''
'''La gota de rocío cuelga de un lado a otro con sentimiento;'''


'''Esta atmósfera, por favor no la borres.'''
'''En Ti se ha mezclado todo.'''
|-
|-
|Tumi ámár priya ámi ki nai tava
|Ámi jalakańá tumi nabher vidhu
Tabe kena d́hálo priiti nava nava
Ámár buke bháse tomár madhu


Bhúloke dyuloke rayecho cidáloke
Tumi kao ná kona kathá háso shudhu


Se áloke mlán karo ná
Tomár priiti ámáy t́eneche
|You are my Beloved; am I not also Yours?
|A water-speck am I, You're the moon of firmament;
If so, why dispense affection ever new?
Your honey floats in my breast.


On Earth, in Heaven, You've been in mind's luster;
No word do You speak, You only grin;


That effulgence, please don't make it wan.
Your love has attracted me.
|'''Tú eres mi Amado; ¿No soy yo también Tuyo?'''
|'''Una brizna de agua soy, Tú eres la luna del firmamento;'''
'''Si es así, ¿por qué dispensar afecto siempre nuevo?'''
'''Tu miel flota en mi pecho.'''


'''En la Tierra, en el Cielo, Tú has estado en el brillo de la mente;'''
'''Ninguna palabra hablas, Sólo sonríes;'''


'''Ese resplandor, por favor no lo hagas desaparecer.'''
'''Tu amor me ha atraído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2780%20NA%27%20NA%27%20GO%20NA%27%20CELYA%27%20JEO%20NA%27.mp3 canción] Ná ná go ná caliyá jeo ná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2814%20Ami%20anur%20chaya%20tomar%20bhumar%20maya.mp3 canción] Ámi ańur cháyá tomár bhúmár máyá cantada por Arunima Dey en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2814%20A%27MI%20AN%27URA%20CHA%27YA%27.mp3 canción] Ámi ańur cháyá tomár bhúmár máyá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2780 Ná ná go ná caliyá jeo ná]]
[[Canción 2814 Ámi ańur cháyá tomár bhúmár máyá]]

Revisión del 21:19 30 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi ańur cháyá tomár bhúmár máyá

Ámár sádhya ki kai tomáy baste káche

Tabu bhálabási ámár kánná hási

Tomáy ghire ghire rayeche

I'm a minute reflection, magic of Your great array;

To reside close to You, do I claim capacity?

Nonetheless I cherish; my weeping and my smiling,

They have dwelt all around Thee.

Soy un diminuto reflejo, magia de Tu gran conjunto;

Para permanecer cerca de Ti, ¿acaso demando capacidad?

No obstante yo aprecio; mi llanto y mi sonrisa,

Han habitado alrededor de Ti.

Bhorer kánane phot́e jata phul

Je rauṋin sáṋjh manke kare ákul

Shishir vindu bháve dole dodul dul

Sab kichu tomáte misheche

Every blossom that is blown inside daybreak's garden,

That painted twilight makes its mind ardent.

The dewdrop dangles to and fro with sentiment;

In You has mingled everything.

Cada flor que es esparcida en el jardín del amanecer,

Que el crepúsculo pintado hace su mente ardiente.

La gota de rocío cuelga de un lado a otro con sentimiento;

En Ti se ha mezclado todo.

Ámi jalakańá tumi nabher vidhu

Ámár buke bháse tomár madhu

Tumi kao ná kona kathá háso shudhu

Tomár priiti ámáy t́eneche

A water-speck am I, You're the moon of firmament;

Your honey floats in my breast.

No word do You speak, You only grin;

Your love has attracted me.

Una brizna de agua soy, Tú eres la luna del firmamento;

Tu miel flota en mi pecho.

Ninguna palabra hablas, Sólo sonríes;

Tu amor me ha atraído.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi ańur cháyá tomár bhúmár máyá cantada por Arunima Dey en Sarkarverse
  • Escucha la canción Ámi ańur cháyá tomár bhúmár máyá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2814 Ámi ańur cháyá tomár bhúmár máyá