Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2777
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2778
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
|-
|-
|Vishvadoláy dol diyecho
|Tumi esecho bhálabesecho
Liiláy bhuvan náce
Khule hesecho


Káche dúre nánán sure
Áshár váratá niye giiti geyecho
|You've arrived and held dear;
You have smiled openly.


Giitir dhárá májhe
A song You've sung with hopeful tidings.
|To the cosmic cradle a swaying You have given.
|'''Has llegado y te has abrazado;'''
The world dances [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|playfully]],
'''Has sonreído abiertamente.'''


From afar and near, in assorted melodies
'''Una canción has cantado con esperanzadas nuevas.'''
 
Amid a song-stream.
|'''A la cuna cósmica un vaivén Tú has dado.'''
'''El mundo danza juguetón,'''
 
'''De lejos y de cerca, en melodías variadas'''
 
'''En medio de una corriente de canciones.'''
|-
|-
|Ápan parer prabhed bholáy
|Amarár sudhásár bhuvane diyecho d́hele
Dvár vátáyan halo kholá
Bhúdhare gahane priiti misháyecho nabhahniile


Ekhan shudhui egiye calá
Mandánile ár práńer pávake jale


Bhule bhiiti láje
Nece calecho


|Distinction twixt own and other it makes forget;
|On the earth heaven's quintessence You have poured;
Both gate and window became opened.
On hills aloof, in blue of sky You have mixed love.


At the moment is only going ahead;
In a gentle breeze and life's cleansing aqua pura,


Having forgotten shame and fear.
You have gone on dancing.
|'''La distinción entre lo propio y lo ajeno hace olvidar;'''
|'''Sobre la tierra has derramado la quintaesencia del cielo;'''
'''Tanto la puerta como la ventana se abrieron.'''
'''En las colinas distantes, en el azul del cielo Has mezclado amor.'''


'''De momento sólo avanza;'''
'''En una suave brisa y el agua pura de la vida,'''


'''Habiendo olvidado la vergüenza y el miedo.'''
'''Has seguido bailando.'''
|-
|-
|Vishva tomár liilábhinay
|Núpur dhvanite tava mahákásh spandita
Nay habe hay hay habe nay
Mohan báṋshite man-práń ándolita


Vrthái káṋdá vrthá anunay
Ańu paramáńu tava bháve vimohita


Rasábháser sáje
Álo jvelecho
|The world is Your dramatic performance;
|On ringing of Your ankle-bells the vast sky is vibrated;
What won't occur exists, what is will not happen,
By Your magic flute, both heart and mind are stirred.


Crying is just futile, entreaty is useless,
Atoms and molecules, in thought of Thee, are fascinated;


In raiment of play-acting.
You have kindled light-beams.
|'''El mundo es Tu actuación dramática;'''
|'''Al sonar de Tus campanillas el vasto cielo vibra;'''
'''Lo que no ocurrirá existe, lo que es no ocurrirá,'''
'''Con Tu flauta mágica, se agitan el corazón y la mente.'''


'''Llorar es inútil, suplicar es inútil,'''
'''Los átomos y las moléculas, pensando en Ti, se fascinan;'''


'''En vestiduras de actuación teatral.'''
'''Tú has encendido rayos de luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2777%20VISHVA%20DOLA%27Y%20DOL%20DIYECHO.mp3 canción] Vishvadoláy dol diyecho cantada por [[wikipedia:Nirmala_Mishra|Nirmala Mishra]] en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2778%20TUMI%20ESECHO%20BHA%27LABESECHO.mp3 canción] Tumi esecho bhálabesecho, khule hesecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2777 Vishvadoláy dol diyecho]]
[[Canción 2778 Tumi esecho bhálabesecho, khule hesecho]]

Revisión del 05:17 27 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi esecho bhálabesecho

Khule hesecho

Áshár váratá niye giiti geyecho

You've arrived and held dear;

You have smiled openly.

A song You've sung with hopeful tidings.

Has llegado y te has abrazado;

Has sonreído abiertamente.

Una canción has cantado con esperanzadas nuevas.

Amarár sudhásár bhuvane diyecho d́hele

Bhúdhare gahane priiti misháyecho nabhahniile

Mandánile ár práńer pávake jale

Nece calecho

On the earth heaven's quintessence You have poured;

On hills aloof, in blue of sky You have mixed love.

In a gentle breeze and life's cleansing aqua pura,

You have gone on dancing.

Sobre la tierra has derramado la quintaesencia del cielo;

En las colinas distantes, en el azul del cielo Has mezclado amor.

En una suave brisa y el agua pura de la vida,

Has seguido bailando.

Núpur dhvanite tava mahákásh spandita

Mohan báṋshite man-práń ándolita

Ańu paramáńu tava bháve vimohita

Álo jvelecho

On ringing of Your ankle-bells the vast sky is vibrated;

By Your magic flute, both heart and mind are stirred.

Atoms and molecules, in thought of Thee, are fascinated;

You have kindled light-beams.

Al sonar de Tus campanillas el vasto cielo vibra;

Con Tu flauta mágica, se agitan el corazón y la mente.

Los átomos y las moléculas, pensando en Ti, se fascinan;

Tú has encendido rayos de luz.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi esecho bhálabesecho, khule hesecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2778 Tumi esecho bhálabesecho, khule hesecho