Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0476
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0477
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
|-
|-
|Vihán kále tále tále
|Shál gáchete tál d́áḿará tál gáchete dhuná lo
Vanke jábár kále eli go
Tál gáchete dhuná


Tui eli ámár calár pathe
O se svarag cheŕe námoy nemeche


Shauṋkhaciler mata humŕe paŕe go
Eman kár sádhanáy halo go kár sádhanáy halo


Dhare nili ámár háte
Se je lubin sáje dhará diyeche
|In harmony with a morning melody,
|Lo, on the [[wikipedia:Shorea_robusta|shal tree]] is [[wikipedia:Borassus_flabellifer#Fruit|palmfruit]], on the [[wikipedia:Borassus_flabellifer|palm tree]] is resin;
On my way to the forest, You came.
On the palm tree is resin.[<nowiki/>[[:en:Shal_gachete_tal_damara_tal_gachete_dhuna_lo#cite_note-4|nb2]]]


You came to me along the footpath;
Oh, He has left heaven and descended.


Swooping down like a kite,
How difficult was the feat, so hard a deed;


You caught hold of my hand.
He's given Earth new trappings.
|'''En armonía con una melodía matutina,'''
|'''En la palmera hay resina;'''
'''En mi camino al bosque, Tú viniste.'''
'''En la palmera hay resina.'''


'''Viniste a mí por el sendero;'''
'''Oh, Él ha dejado el cielo y ha descendido.'''


'''Cayendo en picado como una cometa,'''
'''Qué difícil fue la hazaña, tan dura hazaña;'''


'''Me cogiste de la mano.'''
'''Ha dado a la Tierra nuevos atavíos.'''
|-
|-
|Ámár khoṋpár málá takhan gela khúle
|Ámi kaite nári kathá keval tákái tári páne go
Kadam phuler d́álá chit́ke dile
Tákái tári páne


Tui balá nái kaoyá nái kena eli
Ámi saite nári vyathá táre dharte nári práńe go


Ámár jáná cená kulite path dekháte
Dharte nári práńe
|At that time, my bun ring came undone,
Making my crown of kadam [<nowiki/>[[:en:Vihan_kale_tale_tale#cite_note-4|nb2]]] fly off.


Unbidden, why did You come
Ámi d́ar básiná láj básiná shudhu bhálobási go


To show me a familiar path?
Se je ámáy bhálobeseche
|'''En ese momento, mi anillo de moño se deshizo,'''
|Dumbfounded, I can only gaze at Him;
'''Haciendo volar mi corona de kadam.'''
At Him alone I gaze.


'''Sin querer, ¿por qué viniste'''
Unbearable is the pain when my heart holds Him not,


'''A mostrarme un camino conocido?'''
But I can't hold Him in the heart.
 
I feel no fear, feel no shame; only love I feel...
 
Lo, it is He Who has loved me.
|'''Anonadado, sólo puedo mirarle a Él;'''
'''Sólo a Él miro.'''
 
'''Insoportable es el dolor cuando mi corazón no Le retiene,'''
 
'''Pero no puedo retenerlo en el corazón.'''
 
'''No siento miedo, no siento vergüenza; Sólo amor siento...'''
 
'''Lo, es Él Quien me ha amado.'''
|-
|Tár chande tále ná cáhileo paráń ámár náce go
Paráń ámár náce
 
Tár sure tále ná cáhileo ektárá mor báje go
 
Ektárá mor báje
|Even blind to His measured rhythm, my heart does frolic;
My heart does frolic.
 
Even deaf to His melodic refrain, my [[wikipedia:Ektara|monochord]] plays;
 
My monochord plays.
|'''Incluso ciego a Su ritmo medido, mi corazón retoza;'''
'''Mi corazón retoza.'''
 
'''Incluso sordo a Su estribillo melódico, mi monocordio toca;'''
 
'''Mi monocordio toca.'''
|-
|-
|Tor surer máyájále man majeche
|Ámi gharke náhi jábo go
Tor nácer chande tále man meteche
Vanke páŕi diye sadá thákbo tári káche


Tui eman bháve bháv karis kena
Sadá thákbo tári káche go


Ámi cái nái toke tabu eli bhuláte
Thákbo tári káche
|With the magic of Your melodies, my heart was won;
|No, I won't go home;
With the rhythms of Your dance, my mind got lost.
By way of the forest, always I'll stay with Him alone.


For what purpose do You cultivate such friendship?
Oh, I will stay always with Him alone;


I don't ask for You; but, ignoring that, You come.
I will remain with Him alone.
|'''Con la magia de Tus melodías, mi corazón fue ganado;'''
|'''No, no volveré a casa;'''
'''Con los ritmos de Tu danza, mi mente se perdió.'''
'''Por el camino del bosque, siempre me quedaré solo con Él.'''


'''¿Con qué propósito cultivas Tú tal amistad?'''
'''Oh, me quedaré siempre solo con Él;'''


'''Yo no pregunto por Ti; pero, ignorándolo, Tú vienes..'''
'''Me quedaré siempre solo con Él..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 104:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___476%20VIHA%27N%20KA%27LE%20TA%27LE%20TA%27LE.mp3 canción] Vihán kále tále tále cantada por el coro en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___477%20SHA%27L%20GA%27CHETE%20TA%27L%20D%27A%27UNGRA%27.mp3 canción] Shál gáchete tál d́áḿará tál gáchete dhuná lo cantada por el coro en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___476%20VIHA%27N%20KA%27LE%20TA%27LE%20TA%27LE%20VAN%20KE.mp3 canción] Vihán kále tále tále cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___477%20SHA%27L%20GA%27CHETE%20TA%27L%20D%27A%27UNGRA%27%20TA%27L.mp3 canción] Shál gáchete tál d́áḿará tál gáchete dhuná lo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 80: Línea 111:




[[Canción 0476 Vihán kále tále tále]]
[[Canción 0477 Shál gáchete tál d́áḿará tál gáchete dhuná lo]]

Revisión del 06:22 21 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shál gáchete tál d́áḿará tál gáchete dhuná lo

Tál gáchete dhuná

O se svarag cheŕe námoy nemeche

Eman kár sádhanáy halo go kár sádhanáy halo

Se je lubin sáje dhará diyeche

Lo, on the shal tree is palmfruit, on the palm tree is resin;

On the palm tree is resin.[nb2]

Oh, He has left heaven and descended.

How difficult was the feat, so hard a deed;

He's given Earth new trappings.

En la palmera hay resina;

En la palmera hay resina.

Oh, Él ha dejado el cielo y ha descendido.

Qué difícil fue la hazaña, tan dura hazaña;

Ha dado a la Tierra nuevos atavíos.

Ámi kaite nári kathá keval tákái tári páne go

Tákái tári páne

Ámi saite nári vyathá táre dharte nári práńe go

Dharte nári práńe

Ámi d́ar básiná láj básiná shudhu bhálobási go

Se je ámáy bhálobeseche

Dumbfounded, I can only gaze at Him;

At Him alone I gaze.

Unbearable is the pain when my heart holds Him not,

But I can't hold Him in the heart.

I feel no fear, feel no shame; only love I feel...

Lo, it is He Who has loved me.

Anonadado, sólo puedo mirarle a Él;

Sólo a Él miro.

Insoportable es el dolor cuando mi corazón no Le retiene,

Pero no puedo retenerlo en el corazón.

No siento miedo, no siento vergüenza; Sólo amor siento...

Lo, es Él Quien me ha amado.

Tár chande tále ná cáhileo paráń ámár náce go

Paráń ámár náce

Tár sure tále ná cáhileo ektárá mor báje go

Ektárá mor báje

Even blind to His measured rhythm, my heart does frolic;

My heart does frolic.

Even deaf to His melodic refrain, my monochord plays;

My monochord plays.

Incluso ciego a Su ritmo medido, mi corazón retoza;

Mi corazón retoza.

Incluso sordo a Su estribillo melódico, mi monocordio toca;

Mi monocordio toca.

Ámi gharke náhi jábo go

Vanke páŕi diye sadá thákbo tári káche

Sadá thákbo tári káche go

Thákbo tári káche

No, I won't go home;

By way of the forest, always I'll stay with Him alone.

Oh, I will stay always with Him alone;

I will remain with Him alone.

No, no volveré a casa;

Por el camino del bosque, siempre me quedaré solo con Él.

Oh, me quedaré siempre solo con Él;

Me quedaré siempre solo con Él..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escuchar la canción Shál gáchete tál d́áḿará tál gáchete dhuná lo cantada por el coro en Sarkarverse
  • Escuchar la canción Shál gáchete tál d́áḿará tál gáchete dhuná lo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0477 Shál gáchete tál d́áḿará tál gáchete dhuná lo