Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2772
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2773
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
|-
|-
|Je chande mete ut́hecho tumi
|D́ák diye diye balechile
Vishva táháte nece jáy
Jege ot́ho je ácho ghumiye


Nandita karecho saptabhúmi
Ákáshe vátáse mishe gelo


Udvelita tanimáy
Sei d́ak maru taru cháye
|To the rhythm by which You have risen frenzied,
|You had told, ever calling:
The world goes on dancing to it.
"Wakened, rise all you asleep."


[[:en:Ananda_Sutram#Chapter_3:_Mind_and_Sadhana|Seven regions]] You have pleased
Mixed inside both sky and air went


Through subtlety effusive.
This same call, like shade of wasteland-tree.
|'''Al ritmo por el que Te has levantado frenético,'''
|'''Habías dicho, siempre llamando:'''
'''El mundo sigue danzando a su compás.'''
'''«Despertad, levantaos todos los dormidos».'''


'''Siete regiones has complacido'''
'''Mezclado dentro del cielo y el aire fue'''


'''A través de la sutileza efusiva.'''
'''esta misma llamada, como la sombra de un árbol baldío.'''
|-
|-
|Tomár ráge dhará raiṋjita
|Tapta marur úśar bálite
Tava dyotanáy sabe spandita
Shyámala shaśpe vanasthaliite


Tomári dhvanite anurańita
Marmer májhe kusumer sáje


Tava bháve sabe múracháy
Kabarii bande dolá diye


|The earth is painted in Your colors;
|A desert's heat on sands of early morning
Everyone is throbbing with Your implication.
And in woods with grass, fresh and green...


Resonant with just Your reverberation,
But in a floral garb at core of psyche,


In that ideation all become senseless.
Hair-braids tied and made to swing.
|'''La tierra está pintada con Tus colores;'''
|'''El calor del desierto en las arenas de la madrugada'''
'''Todo el mundo palpita con Tu implicación.'''
'''Y en bosques con hierba, fresca y verde...'''


'''Resonando sólo con Tu reverberación,'''
'''Pero con un atuendo floral en el centro de la psique,'''


'''En esa ideación todos se vuelven insensatos.'''
'''trenzas atadas y hechas para balancearse.'''
|-
|-
|Vák pathátiita tumi mánasátiita
|D́ák bhese gelo digvalaye
Rúpe rúpátiite anuvartita
Púrvácale aruńa udaye


Priitir giitite satata mukharita
Sandhyá ravir raktimábháy


Tomáre ciniyá ot́há halo dáy
Priiti saritár sudhá niye
|Beyond speech and path, mind You transcend,
|Upon horizon the call went a-gliding
Compliant with both form and formless.
Behind Eastern Mountain[<nowiki/>[[:en:Dak_diye_diye_balechile#cite_note-4|nb2]]], a crimson dawn rising...


Through Your song of love, always eloquent,
To the evening sun's glow ruddy


Identifying You became imperative.
With ambrosia of love's stream.
|'''Más allá del habla y el camino, la mente Tú trasciendes,'''
|'''Sobre el horizonte la llamada voló'''
'''Complaciente tanto con la forma como con lo informe.'''
'''Detrás de la Montaña del Este'''<ref group="nb">La Montaña del Este es una montaña imaginaria detrás de la cual se cree que sale el sol al amanecer.</ref>''', un amanecer carmesí...'''


'''A través de Tu canto de amor, siempre elocuente,'''
'''Al sol de la tarde rubicundo resplandor'''


'''Identificarte se hizo imperativo.'''
'''Con la ambrosía de la corriente del amor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2772%20JE%20CHANDE%20METE%20UT%27HECHO.mp3 canción] Je chande mete ut́hecho tumi cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2773%20D%27A%27K%20KIYE%20DIYE%20BALECHILE.mp3 canción] D́ák diye diye balechile cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2772 Je chande mete ut́hecho tumi]]
[[Canción 2773 D́ák diye diye balechile]]

Revisión del 21:24 26 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
D́ák diye diye balechile

Jege ot́ho je ácho ghumiye

Ákáshe vátáse mishe gelo

Sei d́ak maru taru cháye

You had told, ever calling:

"Wakened, rise all you asleep."

Mixed inside both sky and air went

This same call, like shade of wasteland-tree.

Habías dicho, siempre llamando:

«Despertad, levantaos todos los dormidos».

Mezclado dentro del cielo y el aire fue

esta misma llamada, como la sombra de un árbol baldío.

Tapta marur úśar bálite

Shyámala shaśpe vanasthaliite

Marmer májhe kusumer sáje

Kabarii bande dolá diye

A desert's heat on sands of early morning

And in woods with grass, fresh and green...

But in a floral garb at core of psyche,

Hair-braids tied and made to swing.

El calor del desierto en las arenas de la madrugada

Y en bosques con hierba, fresca y verde...

Pero con un atuendo floral en el centro de la psique,

trenzas atadas y hechas para balancearse.

D́ák bhese gelo digvalaye

Púrvácale aruńa udaye

Sandhyá ravir raktimábháy

Priiti saritár sudhá niye

Upon horizon the call went a-gliding

Behind Eastern Mountain[nb2], a crimson dawn rising...

To the evening sun's glow ruddy

With ambrosia of love's stream.

Sobre el horizonte la llamada voló

Detrás de la Montaña del Este[nb 2], un amanecer carmesí...

Al sol de la tarde rubicundo resplandor

Con la ambrosía de la corriente del amor.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
  2. La Montaña del Este es una montaña imaginaria detrás de la cual se cree que sale el sol al amanecer.

Grabaciones

  • Escucha la canción D́ák diye diye balechile cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 2773 D́ák diye diye balechile