Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2813
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2771
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
|-
|-
|Tomáre cáhini
|Tomár pathe prabhu
Dúre rákhite
Álor abhiján


Ceyechi maner gahane
Sakal trśár ámár


Cetanári avagáhane
Karáy avasán
|Master, on Your path,
An exploration of effulgence,


Bujhite párini
For my entire thirst,


Shunecho ki shononi
It manages a finish.
|'''Maestro, en Tu camino,'''
'''Una exploración de refulgencia,'''


Marmer sei váńii
'''Para toda mi sed,'''


Madhurer anudhyáne
'''Logra un final.'''
|Yourself I wanted not
Far away to keep;
 
I've desired in mind-deeps,
 
My cognition saturating.
 
To fathom I could not,
 
If I've even heard or not
 
That message from heart of hearts,
 
In contemplation of the Sweet.
|'''A ti mismo no quise'''
'''Mantener lejos;'''
 
'''He deseado en inmerciones mentales,'''
 
'''Mi cognición saturandose.'''
 
'''Para comprender no pude,'''
 
'''Si he escuchado o no'''
 
'''Ese mensaje del corazón de corazones,'''
 
'''En contemplación de la dulzura.'''
|-
|-
|Eso tumi dhiire dhiire
|Ghor támasii ráte dey se nisháná
Mananera gabhiire
Úśár aruń rathe kay se kathá náná


Svarńabelár pare
Bale shudhui calo nei bádhá nei máná


Káler muktisnáne
Geye calo keval path calári gán


|You please come by degrees
|Upon nights extremely gloomy, it supplies the target;
Deep within my thinking,
On wagon of a sunny dawn, it recites tales various.


'Pon a golden ocean beach
It tells "Simply go on– there's no block, no prohibition;


With time's bathing ceremony.[<nowiki/>[[:en:Tomare_cahini,_dure_rakhite#cite_note-4|Nb2]]]
Only move along, having sung the path of movement's song.
|'''Por favor ven por etapas'''
|'''Sobre noches extremadamente sombrías, suministra el blanco;'''
'''En lo profundo de mi pensamiento'''
'''Sobre vagón de un amanecer soleado, recita cuentos varios.'''


'''Sobre una playa dorada del océano'''
'''Dice «Simplemente sigue- no hay bloqueo, ni prohibición;'''


'''Con la ceremonia del baño del tiempo.'''<ref group="nb">In the Hindu tradition, muktisnán (literally, "liberation bath") is a purifying or renewing ceremonial ablution, carried out at the conclusion of an eclipse. </ref>
'''Sólo avanza, habiendo cantado la canción del camino del movimiento.'''
|-
|-
|Dekhá náhi dáo kśati nái
|Pather náhi ádi náiko táhár sheś
D́ákilei jena káche pái
Pathei tomár básá pathi tomár desh


Tava nám gán jena gái
Calár chande dekho nái vyathá nái klesh


Svapne o jágarańe
Já peyecho sabi pather avadán
|If a view You don't permit, there's no injury;
|"Of path there is no starting place, it also has no ending;
Just in my summoning, let me get You near.
On path alone, your residence– the path is your country.


Your name and song may I sing
Behold, in movement's rhythm neither pain nor misery;


In wakeful state and in dream.
Everything that you've attained is the path's achievement."
|'''Si una vista Tú no permites, no hay perjuicio;'''
|'''«Del camino no hay punto de partida, tampoco tiene final;'''
'''Sólo en mi invocación, déjame acercarme a Ti.'''
'''Sólo en el camino, tu residencia- el camino es tu país.'''


'''Tu nombre y tu canción puedo cantar'''
'''Contempla, en el ritmo del movimiento ni dolor ni miseria;'''


'''En la vigilia y en el sueño.'''  
'''Todo lo que has alcanzado es el logro del camino».'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2813%20TOMA%27RE%20CA%27HINI%20DU%27RE%20RA%27KHITE.mp3 canción] Tomáre cáhini, dúre rákhite cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2771%20TOMA%27R%20PATHE%20PRABHU%20A%27LOR%20ABHIYA%27N.mp3 canción] Tomár pathe prabhu cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2813 Tomáre cáhini, dúre rákhite]]
[[Canción 2771 Tomár pathe prabhu]]

Revisión del 18:09 26 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár pathe prabhu

Álor abhiján

Sakal trśár ámár

Karáy avasán

Master, on Your path,

An exploration of effulgence,

For my entire thirst,

It manages a finish.

Maestro, en Tu camino,

Una exploración de refulgencia,

Para toda mi sed,

Logra un final.

Ghor támasii ráte dey se nisháná

Úśár aruń rathe kay se kathá náná

Bale shudhui calo nei bádhá nei máná

Geye calo keval path calári gán

Upon nights extremely gloomy, it supplies the target;

On wagon of a sunny dawn, it recites tales various.

It tells "Simply go on– there's no block, no prohibition;

Only move along, having sung the path of movement's song.

Sobre noches extremadamente sombrías, suministra el blanco;

Sobre vagón de un amanecer soleado, recita cuentos varios.

Dice «Simplemente sigue- no hay bloqueo, ni prohibición;

Sólo avanza, habiendo cantado la canción del camino del movimiento.

Pather náhi ádi náiko táhár sheś

Pathei tomár básá pathi tomár desh

Calár chande dekho nái vyathá nái klesh

Já peyecho sabi pather avadán

"Of path there is no starting place, it also has no ending;

On path alone, your residence– the path is your country.

Behold, in movement's rhythm neither pain nor misery;

Everything that you've attained is the path's achievement."

«Del camino no hay punto de partida, tampoco tiene final;

Sólo en el camino, tu residencia- el camino es tu país.

Contempla, en el ritmo del movimiento ni dolor ni miseria;

Todo lo que has alcanzado es el logro del camino».

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár pathe prabhu cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2771 Tomár pathe prabhu