Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2811
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2812
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure            </ref>
|-
|-
|Áṋdhár nisháy tumi dhruvatárá
|Betasa kuiṋje esechilo se je
Tava guńe bhará vasudhá
Káhára lágiyá kichu bujhini


Sabár sauṋge ácho madhukśará
Cinite deyni jánite deyni


Tava náme rayeche sudhá
Ápanár kona kathá baleni
|Upon gloomy nights You're the polestar;
|In a grove of bamboo, oh He had appeared;
Through Your virtue Earth is abundant.
Due to whom, not a bit I caught on?


You are with everyone, exuding nectar;
Identify, He let not; realize, He let not–


In Your name has remained ambrosia.
Any words of His own He spoke not.
|'''En las noches sombrías Tú eres la estrella polar;'''
|'''En una arboleda de bambú, oh Él había aparecido;'''
'''A través de Tu virtud la Tierra es abundante.'''
'''¿Debido a quién, ni un poco me di cuenta?'''


'''Tú estás con todos, emanando néctar;'''
'''Identifique, Él no dejó; Realice, Él no dejó-'''


'''En Tu nombre ha quedado ambrosía.'''
'''Ninguna palabra suya Él no habló.'''
|-
|-
|Egiye calár pathe dáo prerańá
|Shudhu hesechilo mukhapáne ceye
Bádháy jujhite prakarań náná
Amará mádhurii adharete niye


Tava bháve mishe jáy jáná ajáná
Ákásh vátás phelechilo cheye


Santrpti áne mit́áy kśudhá
Tabuo táke cinite párini


|You inspire on the path of moving forward;
|Gazing at my face, He had only beamed,
Diverse ways You offer to contend with hindrance.
Taking from the lower lip a sweetness heavenly.


In Your ideation is mixed both known and unfamiliar;
Sky and wind had overwhelmed me;


It brings satisfaction and removes hunger.
And yet to recognize Him I could not.
|'''Tú inspiras en el camino de seguir adelante;'''
|'''Contemplando mi cara, Él sólo había sonreído,'''
'''Diversas formas ofreces para contender con los obstáculos.'''
'''Tomando del labio inferior una dulzura celestial.'''


'''En Tu ideación se mezcla lo conocido y lo desconocido;'''
'''El cielo y el viento me habían abrumado;'''


'''Trae satisfacción y quita el hambre.'''
'''Y aún así no pude reconocerle.'''
|-
|-
|Shárad úśáy sáṋjhe madhumáse
|Cale gelo jabe ápanár káje
Dharańii priitibhará samulláse
Smitálok májhe kusumer sáje


Ánanda bharo práńocchváse
Nandita gáne spandita náce


Nibhrtite meshe hásá káṋdá
Sediner kathá ájo bhulini
|At dawn of Fall and eve in Spring,
|When He did go away, by His own activity,
The world is filled with love and ecstasy.
It was in floral dress amid a light shining.


In zest for life You suffuse glee;
Pleased by song, with dance throbbing,


Privately it unites the tears and laughter.
That day's tale, still I forgot it not.
|'''En el alba del Otoño y en la víspera de la Primavera,'''
|'''Cuando se fue, por su propia actividad,'''
'''El mundo se llena de amor y éxtasis.'''
'''Estaba vestido de flores en medio de una luz brillante.'''


'''En el entusiasmo por la vida Tú infundes regocijo;'''
'''Complacido por la canción, con la danza palpitante,'''


'''En privado une las lágrimas y la risa.'''  
'''La historia de ese día, aún no la olvidé.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2811%20A%27NDHA%27R%20NISHA%27Y%20TUMI%20DHRUVATA%27RA%27.mp3 canción] Áṋdhár nisháy tumi dhruvatárá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2812%20BETASA%20KUINJE%20ESECHILO.mp3 canción] Betasa kuiṋje esechilo se je cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2811 Áṋdhár nisháy tumi dhruvatárá]]
[[Canción 2812 Betasa kuiṋje esechilo se je]]

Revisión del 20:48 25 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Betasa kuiṋje esechilo se je

Káhára lágiyá kichu bujhini

Cinite deyni jánite deyni

Ápanár kona kathá baleni

In a grove of bamboo, oh He had appeared;

Due to whom, not a bit I caught on?

Identify, He let not; realize, He let not–

Any words of His own He spoke not.

En una arboleda de bambú, oh Él había aparecido;

¿Debido a quién, ni un poco me di cuenta?

Identifique, Él no dejó; Realice, Él no dejó-

Ninguna palabra suya Él no habló.

Shudhu hesechilo mukhapáne ceye

Amará mádhurii adharete niye

Ákásh vátás phelechilo cheye

Tabuo táke cinite párini

Gazing at my face, He had only beamed,

Taking from the lower lip a sweetness heavenly.

Sky and wind had overwhelmed me;

And yet to recognize Him I could not.

Contemplando mi cara, Él sólo había sonreído,

Tomando del labio inferior una dulzura celestial.

El cielo y el viento me habían abrumado;

Y aún así no pude reconocerle.

Cale gelo jabe ápanár káje

Smitálok májhe kusumer sáje

Nandita gáne spandita náce

Sediner kathá ájo bhulini

When He did go away, by His own activity,

It was in floral dress amid a light shining.

Pleased by song, with dance throbbing,

That day's tale, still I forgot it not.

Cuando se fue, por su propia actividad,

Estaba vestido de flores en medio de una luz brillante.

Complacido por la canción, con la danza palpitante,

La historia de ese día, aún no la olvidé.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Betasa kuiṋje esechilo se je cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 2812 Betasa kuiṋje esechilo se je