Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0475
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0476
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
|-
|-
|Halud gáṋdár phul kanak cáṋpár phul
|Vihán kále tále tále
Ene de ene de go
Vanke jábár kále eli go


Naile káṋdbo dine ráte báṋdhbo ná cúl
Tui eli ámár calár pathe
|Yellow marigold and gold magnolia,
Bring them, oh bring them to me;


Else, hair untied, day and night I'll weep.
Shauṋkhaciler mata humŕe paŕe go
|'''Caléndula amarilla y magnolia dorada,'''
'''Tráemelas, oh tráemelas;'''


'''Si no, con el pelo desatado, día y noche lloraré.'''
Dhare nili ámár háte
|In harmony with a morning melody,
On my way to the forest, You came.
 
You came to me along the footpath;
 
Swooping down like a kite,
 
You caught hold of my hand.
|'''En armonía con una melodía matutina,'''
'''En mi camino al bosque, Tú viniste.'''
 
'''Viniste a mí por el sendero;'''
 
'''Cayendo en picado como una cometa,'''
 
'''Me cogiste de la mano.'''
|-
|-
|Ámár sauṋgii sáthiirá sab geche hát́e
|Ámár khoṋpár málá takhan gela khúle
Tárá nácte nácte geche bát́e bát́e
Kadam phuler d́álá chit́ke dile


Ámáy jete náhi dili tui anli ná phul
Tui balá nái kaoyá nái kena eli


Ámi ákhá náhi choṋba káńe parbo ná dul
Ámár jáná cená kulite path dekháte
|My companions are all at the fair;
|At that time, my bun ring came undone,
They went skipping along the way.
Making my crown of kadam [<nowiki/>[[:en:Vihan_kale_tale_tale#cite_note-4|nb2]]] fly off.


You neither let me go nor brought me flowers–
Unbidden, why did You come


I won't touch your stove; on my ear I won't wear a ring.
To show me a familiar path?
|'''Mis compañeros están todos en la feria;'''
|'''En ese momento, mi anillo de moño se deshizo,'''
'''Se fueron saltando por el camino.'''
'''Haciendo volar mi corona de kadam.'''


'''Ni me dejaste ir ni me trajiste flores-'''
'''Sin querer, ¿por qué viniste'''


'''No tocaré tu estufa; en mi oreja no llevaré anillo.'''
'''A mostrarme un camino conocido?'''
|-
|-
|Er vicár karbe moder devtá atul
|Tor surer máyájále man majeche
Ámáy duhkh dili nárili ánte go phul
Tor nácer chande tále man meteche
|For this, verdict will be rendered by our peerless God;
 
You gave me pain, and you did not bring a single flower.
Tui eman bháve bháv karis kena
|'''Por esto, el veredicto será dado por nuestro Dios sin par;'''
 
'''Me diste dolor, y no trajiste ni una sola flor..'''
Ámi cái nái toke tabu eli bhuláte
|With the magic of Your melodies, my heart was won;
With the rhythms of Your dance, my mind got lost.
 
For what purpose do You cultivate such friendship?
 
I don't ask for You; but, ignoring that, You come.
|'''Con la magia de Tus melodías, mi corazón fue ganado;'''
'''Con los ritmos de Tu danza, mi mente se perdió.'''
 
'''¿Con qué propósito cultivas Tú tal amistad?'''
 
'''Yo no pregunto por Ti; pero, ignorándolo, Tú vienes..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 49: Línea 73:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___475%20HALUD%20GA%27NDA%27R%20PHU%27L%20KANAK.mp3 canción] Halud gáṋdár phul kanak cáṋpár phul cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___476%20VIHA%27N%20KA%27LE%20TA%27LE%20TA%27LE.mp3 canción] Vihán kále tále tále cantada por el coro en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___476%20VIHA%27N%20KA%27LE%20TA%27LE%20TA%27LE%20VAN%20KE.mp3 canción] Vihán kále tále tále cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 55: Línea 80:




[[Canción 0475 Halud gáṋdár phul kanak cáṋpár phul]]
[[Canción 0476 Vihán kále tále tále]]

Revisión del 05:55 21 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Vihán kále tále tále

Vanke jábár kále eli go

Tui eli ámár calár pathe

Shauṋkhaciler mata humŕe paŕe go

Dhare nili ámár háte

In harmony with a morning melody,

On my way to the forest, You came.

You came to me along the footpath;

Swooping down like a kite,

You caught hold of my hand.

En armonía con una melodía matutina,

En mi camino al bosque, Tú viniste.

Viniste a mí por el sendero;

Cayendo en picado como una cometa,

Me cogiste de la mano.

Ámár khoṋpár málá takhan gela khúle

Kadam phuler d́álá chit́ke dile

Tui balá nái kaoyá nái kena eli

Ámár jáná cená kulite path dekháte

At that time, my bun ring came undone,

Making my crown of kadam [nb2] fly off.

Unbidden, why did You come

To show me a familiar path?

En ese momento, mi anillo de moño se deshizo,

Haciendo volar mi corona de kadam.

Sin querer, ¿por qué viniste

A mostrarme un camino conocido?

Tor surer máyájále man majeche

Tor nácer chande tále man meteche

Tui eman bháve bháv karis kena

Ámi cái nái toke tabu eli bhuláte

With the magic of Your melodies, my heart was won;

With the rhythms of Your dance, my mind got lost.

For what purpose do You cultivate such friendship?

I don't ask for You; but, ignoring that, You come.

Con la magia de Tus melodías, mi corazón fue ganado;

Con los ritmos de Tu danza, mi mente se perdió.

¿Con qué propósito cultivas Tú tal amistad?

Yo no pregunto por Ti; pero, ignorándolo, Tú vienes..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escuchar la canción Vihán kále tále tále cantada por el coro en Sarkarverse
  • Escuchar la canción Vihán kále tále tále cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0476 Vihán kále tále tále