Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2716
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2717
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez            </ref>
|-
|-
|Ámáre rekhe sudúre
|Tumi ele abeláy deri kare
Tumi ki prabhu sukhe ácho
Din cale je jáy din cale je jáy


Tomár riiti kat́hor ati
Mlán madhumálatiir málá múracháy


Cokher jaleo náhi galecho
Klánta karabii kleshe kotháy lukáy
|Having kept me at a distance,
|Having delayed, You came belated;
Master, are You joyous?
Day, it goes away, it goes away.


Your manner is too hard;
The shriveled [[wikipedia:Hiptage_benghalensis|hiptage]] wreath, it grows faint;


Even by eye's tears You haven't gotten soft.
Where hides the weary [[wikipedia:Nerium|oleander]] pained?
|'''Habiéndome mantenido a distancia,'''
|'''Habiendo tardado, Llegaste tarde;'''
'''Maestro, ¿estás alegre?'''
'''El día, se va, se va.'''


'''Tus modales son demasiado duros;'''
'''La marchita corona de hipotesis, se desvanece;'''


'''Ni siquiera por las lágrimas de los ojos Te has ablandado.'''
'''¿Dónde se esconde la cansada adelfa dolorida?'''
|-
|-
|Vajrapáte ulkádháráy
|Ásá jáoyá niye áche ei saḿsár
Jválámukhiir asheś jváláy
Háránor káṋdá ár trpti páoyár


Kálke guṋŕiye diye jáy
Chandáyita path ánágonár


Aman kena rathe basecho
Sure ráge gán gáy


|By thunderclap, by meteor-cascade,
|With coming and going is this worldly life,
By a crater's endless blaze,
From missing is crying, and from gaining, delight.


The time does get brayed;
Rhythmic is the road by which we go and arrive;


Why have You sat on such a chariot?
With melody and music mode, it serenades.
|'''Por el trueno, por la cascada de meteoritos,'''
|'''Con ir y venir es esta vida mundana,'''
'''por la llamarada sin fin de un cráter,'''
'''De perder es el llanto, y de ganar, el deleite.'''


'''el tiempo no se ablanda;'''
'''Rítmico es el camino por el que vamos y llegamos;'''


'''¿Por qué te has sentado en semejante carroza?'''
'''Con melodía y modo de música, serenata.'''
|-
|-
|Shune tháki báso bhálo
|Duhkher áṋdháre sukh áloy háse
Áṋdhár hiyáy d́hálo álo
Maner mukure priiti kusume bháse


Rág ráginii chanda tálo
Sharat shepháliite kushe káshe


Madhuratáy kena bharecho
Rúpe rase jhalakáy
|I keep hearing that You love;
|In sorrow's darkness, with light grins happiness;
On gloomy hearts light Your pour.
On mirror of mind, with blossom of love it rises.


All music and rhythm-and-beat in addition,
Amid [[wikipedia:Desmostachya_bipinnata|kush]] and [[wikipedia:Saccharum_spontaneum|kash]], with autumn's [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]],


You have filled with sweetness for what reason?
It flashes in both shape and taste.
|'''Sigo oyendo que Tú amas;'''
|'''En la oscuridad de la pena, con luz sonríe la felicidad;'''
'''En los corazones sombríos enciende Tu vertido.'''
'''En el espejo de la mente, con la flor del amor se eleva.'''


'''Todo música y ritmo además,'''
'''Entre kush y kash, con el jazmín nocturno del otoño,'''


'''Tú has llenado de dulzura ¿Por qué razón?'''
'''Destella en forma y sabor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2716%20A%27MA%27RE%20REKHE%20SUDU%27RE.mp3 canción] Ámáre rekhe sudúre cantada por Avadhutika Ananda Madhumita Acarya en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2717%20TUMI%20ELE%20AVELA%27Y%20DERII%20KARE.mp3 canción] Tumi ele abeláy deri kare cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2716 Ámáre rekhe sudúre]]
[[Canción 2717 Tumi ele abeláy deri kare]]

Revisión del 03:58 25 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi ele abeláy deri kare

Din cale je jáy din cale je jáy

Mlán madhumálatiir málá múracháy

Klánta karabii kleshe kotháy lukáy

Having delayed, You came belated;

Day, it goes away, it goes away.

The shriveled hiptage wreath, it grows faint;

Where hides the weary oleander pained?

Habiendo tardado, Llegaste tarde;

El día, se va, se va.

La marchita corona de hipotesis, se desvanece;

¿Dónde se esconde la cansada adelfa dolorida?

Ásá jáoyá niye áche ei saḿsár

Háránor káṋdá ár trpti páoyár

Chandáyita path ánágonár

Sure ráge gán gáy

With coming and going is this worldly life,

From missing is crying, and from gaining, delight.

Rhythmic is the road by which we go and arrive;

With melody and music mode, it serenades.

Con ir y venir es esta vida mundana,

De perder es el llanto, y de ganar, el deleite.

Rítmico es el camino por el que vamos y llegamos;

Con melodía y modo de música, serenata.

Duhkher áṋdháre sukh áloy háse

Maner mukure priiti kusume bháse

Sharat shepháliite kushe káshe

Rúpe rase jhalakáy

In sorrow's darkness, with light grins happiness;

On mirror of mind, with blossom of love it rises.

Amid kush and kash, with autumn's night-jasmine,

It flashes in both shape and taste.

En la oscuridad de la pena, con luz sonríe la felicidad;

En el espejo de la mente, con la flor del amor se eleva.

Entre kush y kash, con el jazmín nocturno del otoño,

Destella en forma y sabor.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ele abeláy deri kare cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2717 Tumi ele abeláy deri kare