Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2716 |
sandbox 2717 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi ele abeláy deri kare | ||
Din cale je jáy din cale je jáy | |||
Mlán madhumálatiir málá múracháy | |||
Klánta karabii kleshe kotháy lukáy | |||
|Having | |Having delayed, You came belated; | ||
Day, it goes away, it goes away. | |||
The shriveled [[wikipedia:Hiptage_benghalensis|hiptage]] wreath, it grows faint; | |||
Where hides the weary [[wikipedia:Nerium|oleander]] pained? | |||
|''' | |'''Habiendo tardado, Llegaste tarde;''' | ||
''' | '''El día, se va, se va.''' | ||
''' | '''La marchita corona de hipotesis, se desvanece;''' | ||
''' | '''¿Dónde se esconde la cansada adelfa dolorida?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ásá jáoyá niye áche ei saḿsár | ||
Háránor káṋdá ár trpti páoyár | |||
Chandáyita path ánágonár | |||
Sure ráge gán gáy | |||
| | |With coming and going is this worldly life, | ||
From missing is crying, and from gaining, delight. | |||
Rhythmic is the road by which we go and arrive; | |||
With melody and music mode, it serenades. | |||
|''' | |'''Con ir y venir es esta vida mundana,''' | ||
''' | '''De perder es el llanto, y de ganar, el deleite.''' | ||
'''el | '''Rítmico es el camino por el que vamos y llegamos;''' | ||
''' | '''Con melodía y modo de música, serenata.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Duhkher áṋdháre sukh áloy háse | ||
Maner mukure priiti kusume bháse | |||
Sharat shepháliite kushe káshe | |||
Rúpe rase jhalakáy | |||
| | |In sorrow's darkness, with light grins happiness; | ||
On | On mirror of mind, with blossom of love it rises. | ||
Amid [[wikipedia:Desmostachya_bipinnata|kush]] and [[wikipedia:Saccharum_spontaneum|kash]], with autumn's [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]], | |||
It flashes in both shape and taste. | |||
|''' | |'''En la oscuridad de la pena, con luz sonríe la felicidad;''' | ||
'''En | '''En el espejo de la mente, con la flor del amor se eleva.''' | ||
''' | '''Entre kush y kash, con el jazmín nocturno del otoño,''' | ||
''' | '''Destella en forma y sabor.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2717%20TUMI%20ELE%20AVELA%27Y%20DERII%20KARE.mp3 canción] Tumi ele abeláy deri kare cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2717 Tumi ele abeláy deri kare]] | ||
Revisión del 03:58 25 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi ele abeláy deri kare
Din cale je jáy din cale je jáy Mlán madhumálatiir málá múracháy Klánta karabii kleshe kotháy lukáy |
Having delayed, You came belated;
Day, it goes away, it goes away. The shriveled hiptage wreath, it grows faint; Where hides the weary oleander pained? |
Habiendo tardado, Llegaste tarde;
El día, se va, se va. La marchita corona de hipotesis, se desvanece; ¿Dónde se esconde la cansada adelfa dolorida? |
| Ásá jáoyá niye áche ei saḿsár
Háránor káṋdá ár trpti páoyár Chandáyita path ánágonár Sure ráge gán gáy |
With coming and going is this worldly life,
From missing is crying, and from gaining, delight. Rhythmic is the road by which we go and arrive; With melody and music mode, it serenades. |
Con ir y venir es esta vida mundana,
De perder es el llanto, y de ganar, el deleite. Rítmico es el camino por el que vamos y llegamos; Con melodía y modo de música, serenata. |
| Duhkher áṋdháre sukh áloy háse
Maner mukure priiti kusume bháse Sharat shepháliite kushe káshe Rúpe rase jhalakáy |
In sorrow's darkness, with light grins happiness;
On mirror of mind, with blossom of love it rises. Amid kush and kash, with autumn's night-jasmine, It flashes in both shape and taste. |
En la oscuridad de la pena, con luz sonríe la felicidad;
En el espejo de la mente, con la flor del amor se eleva. Entre kush y kash, con el jazmín nocturno del otoño, Destella en forma y sabor. |
Notas
- ↑ Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi ele abeláy deri kare cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse