Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2715
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2716
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez            </ref>
|-
|-
|Ajáná theke esechile (tumi)
|Ámáre rekhe sudúre
Maner mádhurii d́helechile
Tumi ki prabhu sukhe ácho


D́ák shune sáŕá diyechile
Tomár riiti kat́hor ati


Nijer kariyá niyechile
Cokher jaleo náhi galecho
|From unknown realm You had come;
|Having kept me at a distance,
Mental sweetness You had poured.
Master, are You joyous?


You'd replied on hearing call–
Your manner is too hard;


Making Yours, You had borne.
Even by eye's tears You haven't gotten soft.
|'''Del reino desconocido Tú habías venido;'''
|'''Habiéndome mantenido a distancia,'''
'''Dulzura mental Habías derramado.'''
'''Maestro, ¿estás alegre?'''


'''Habías respondido al oír la llamada'''
'''Tus modales son demasiado duros;'''


'''Haciendo tuyo, Tú habías llevado.'''
'''Ni siquiera por las lágrimas de los ojos Te has ablandado.'''
|-
|-
|Balechile sabe mor ápanár
|Vajrapáte ulkádháráy
Kona kichu nay par e dharár
Jválámukhiir asheś jváláy


Kalyáń bhávi ámi sabákár
Kálke guṋŕiye diye jáy


Kśudra brhat bhed bhule
Aman kena rathe basecho


|You had told: "Everyone belongs to Me;
|By thunderclap, by meteor-cascade,
Nobody of this world is an enemy.
By a crater's endless blaze,


I think for everyone's well-being,
The time does get brayed;


Low or high, ignoring distinction."
Why have You sat on such a chariot?
|'''Tú habías dicho: «Todo el mundo me pertenece;'''
|'''Por el trueno, por la cascada de meteoritos,'''
'''Nadie de este mundo es enemigo.'''
'''por la llamarada sin fin de un cráter,'''


'''Pienso en el bienestar de todos,'''
'''el tiempo no se ablanda;'''


'''Bajo o alto, ignorando distinción».'''
'''¿Por qué te has sentado en semejante carroza?'''
|-
|-
|Jhaiṋjhá eseche jhápt́á eseche
|Shune tháki báso bhálo
Se mádhurii mlán karite ceyeche
Áṋdhár hiyáy d́hálo álo


Bhásvar tabu áj se rayeche
Rág ráginii chanda tálo


Sháshvata haye kálákále
Madhuratáy kena bharecho
|Arrived have storms and high-wind gusts;
|I keep hearing that You love;
That sweetness they've wished to make glum.
On gloomy hearts light Your pour.


But shining bright today on has it gone,
All music and rhythm-and-beat in addition,


At times both good and bad, perpetual become.
You have filled with sweetness for what reason?
|'''Han llegado tormentas y ráfagas de viento fuerte;'''
|'''Sigo oyendo que Tú amas;'''
'''Esa dulzura que han deseado para hacer glum.'''
'''En los corazones sombríos enciende Tu vertido.'''


'''Pero brillando hoy se ha ido,'''
'''Todo música y ritmo además,'''


'''En tiempos buenos y malos, perpetuo se ha vuelto.'''
'''Tú has llenado de dulzura ¿Por qué razón?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2715%20TUMI%20AJA%27NA%27%20THEKE%20ESECHILE.mp3 canción] Ajáná theke esechile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2716%20A%27MA%27RE%20REKHE%20SUDU%27RE.mp3 canción] Ámáre rekhe sudúre cantada por Avadhutika Ananda Madhumita Acarya en Sarkarverse  






[[Canción 2715 Ajáná theke esechile]]
[[Canción 2716 Ámáre rekhe sudúre]]

Revisión del 03:29 25 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámáre rekhe sudúre

Tumi ki prabhu sukhe ácho

Tomár riiti kat́hor ati

Cokher jaleo náhi galecho

Having kept me at a distance,

Master, are You joyous?

Your manner is too hard;

Even by eye's tears You haven't gotten soft.

Habiéndome mantenido a distancia,

Maestro, ¿estás alegre?

Tus modales son demasiado duros;

Ni siquiera por las lágrimas de los ojos Te has ablandado.

Vajrapáte ulkádháráy

Jválámukhiir asheś jváláy

Kálke guṋŕiye diye jáy

Aman kena rathe basecho

By thunderclap, by meteor-cascade,

By a crater's endless blaze,

The time does get brayed;

Why have You sat on such a chariot?

Por el trueno, por la cascada de meteoritos,

por la llamarada sin fin de un cráter,

el tiempo no se ablanda;

¿Por qué te has sentado en semejante carroza?

Shune tháki báso bhálo

Áṋdhár hiyáy d́hálo álo

Rág ráginii chanda tálo

Madhuratáy kena bharecho

I keep hearing that You love;

On gloomy hearts light Your pour.

All music and rhythm-and-beat in addition,

You have filled with sweetness for what reason?

Sigo oyendo que Tú amas;

En los corazones sombríos enciende Tu vertido.

Todo música y ritmo además,

Tú has llenado de dulzura ¿Por qué razón?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámáre rekhe sudúre cantada por Avadhutika Ananda Madhumita Acarya en Sarkarverse


Canción 2716 Ámáre rekhe sudúre