Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2714 |
sandbox 2715 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ajáná theke esechile (tumi) | ||
Maner mádhurii d́helechile | |||
D́ák shune sáŕá diyechile | |||
Nijer kariyá niyechile | |||
|You | |From unknown realm You had come; | ||
You | Mental sweetness You had poured. | ||
You'd replied on hearing call– | |||
You | Making Yours, You had borne. | ||
|''' | |'''Del reino desconocido Tú habías venido;''' | ||
''' | '''Dulzura mental Habías derramado.''' | ||
''' | '''Habías respondido al oír la llamada''' | ||
''' | '''Haciendo tuyo, Tú habías llevado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Balechile sabe mor ápanár | ||
Kona kichu nay par e dharár | |||
Kalyáń bhávi ámi sabákár | |||
Kśudra brhat bhed bhule | |||
| | |You had told: "Everyone belongs to Me; | ||
Nobody of this world is an enemy. | |||
I think for everyone's well-being, | |||
Low or high, ignoring distinction." | |||
|''' | |'''Tú habías dicho: «Todo el mundo me pertenece;''' | ||
''' | '''Nadie de este mundo es enemigo.''' | ||
''' | '''Pienso en el bienestar de todos,''' | ||
''' | '''Bajo o alto, ignorando distinción».''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jhaiṋjhá eseche jhápt́á eseche | ||
Se mádhurii mlán karite ceyeche | |||
Bhásvar tabu áj se rayeche | |||
Sháshvata haye kálákále | |||
| | |Arrived have storms and high-wind gusts; | ||
That sweetness they've wished to make glum. | |||
But shining bright today on has it gone, | |||
At times both good and bad, perpetual become. | |||
|''' | |'''Han llegado tormentas y ráfagas de viento fuerte;''' | ||
''' | '''Esa dulzura que han deseado para hacer glum.''' | ||
''' | '''Pero brillando hoy se ha ido,''' | ||
''' | '''En tiempos buenos y malos, perpetuo se ha vuelto.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2715%20TUMI%20AJA%27NA%27%20THEKE%20ESECHILE.mp3 canción] Ajáná theke esechile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2715 Ajáná theke esechile]] | ||
Revisión del 03:19 25 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ajáná theke esechile (tumi)
Maner mádhurii d́helechile D́ák shune sáŕá diyechile Nijer kariyá niyechile |
From unknown realm You had come;
Mental sweetness You had poured. You'd replied on hearing call– Making Yours, You had borne. |
Del reino desconocido Tú habías venido;
Dulzura mental Habías derramado. Habías respondido al oír la llamada Haciendo tuyo, Tú habías llevado. |
| Balechile sabe mor ápanár
Kona kichu nay par e dharár Kalyáń bhávi ámi sabákár Kśudra brhat bhed bhule |
You had told: "Everyone belongs to Me;
Nobody of this world is an enemy. I think for everyone's well-being, Low or high, ignoring distinction." |
Tú habías dicho: «Todo el mundo me pertenece;
Nadie de este mundo es enemigo. Pienso en el bienestar de todos, Bajo o alto, ignorando distinción». |
| Jhaiṋjhá eseche jhápt́á eseche
Se mádhurii mlán karite ceyeche Bhásvar tabu áj se rayeche Sháshvata haye kálákále |
Arrived have storms and high-wind gusts;
That sweetness they've wished to make glum. But shining bright today on has it gone, At times both good and bad, perpetual become. |
Han llegado tormentas y ráfagas de viento fuerte;
Esa dulzura que han deseado para hacer glum. Pero brillando hoy se ha ido, En tiempos buenos y malos, perpetuo se ha vuelto. |
Notas
- ↑ Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
Grabaciones
- Escucha la canción Ajáná theke esechile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse