Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0474 |
sandbox 0475 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Halud gáṋdár phul kanak cáṋpár phul | ||
Ene de ene de go | |||
Naile káṋdbo dine ráte báṋdhbo ná cúl | |||
|Yellow marigold and gold magnolia, | |||
Bring them, oh bring them to me; | |||
Else, hair untied, day and night I'll weep. | |||
|'''Caléndula amarilla y magnolia dorada,''' | |||
'''Tráemelas, oh tráemelas;''' | |||
'''Si no, con el pelo desatado, día y noche lloraré.''' | |||
| | |- | ||
|Ámár sauṋgii sáthiirá sab geche hát́e | |||
Tárá nácte nácte geche bát́e bát́e | |||
Ámáy jete náhi dili tui anli ná phul | |||
They | Ámi ákhá náhi choṋba káńe parbo ná dul | ||
|My companions are all at the fair; | |||
They went skipping along the way. | |||
You neither let me go nor brought me flowers– | |||
''' | I won't touch your stove; on my ear I won't wear a ring. | ||
|'''Mis compañeros están todos en la feria;''' | |||
'''Se fueron saltando por el camino.''' | |||
''' | '''Ni me dejaste ir ni me trajiste flores-''' | ||
'''No | '''No tocaré tu estufa; en mi oreja no llevaré anillo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Er vicár karbe moder devtá atul | ||
Ámáy duhkh dili nárili ánte go phul | |||
|For this, verdict will be rendered by our peerless God; | |||
You gave me pain, and you did not bring a single flower. | |||
|'''Por esto, el veredicto será dado por nuestro Dios sin par;''' | |||
'''Me diste dolor, y no trajiste ni una sola flor..''' | |||
| | |||
|''' | |||
''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 61: | Línea 49: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___475%20HALUD%20GA%27NDA%27R%20PHU%27L%20KANAK.mp3 canción] Halud gáṋdár phul kanak cáṋpár phul cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 67: | Línea 55: | ||
[[Canción | [[Canción 0475 Halud gáṋdár phul kanak cáṋpár phul]] | ||
Revisión del 05:32 21 may 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Halud gáṋdár phul kanak cáṋpár phul
Ene de ene de go Naile káṋdbo dine ráte báṋdhbo ná cúl |
Yellow marigold and gold magnolia,
Bring them, oh bring them to me; Else, hair untied, day and night I'll weep. |
Caléndula amarilla y magnolia dorada,
Tráemelas, oh tráemelas; Si no, con el pelo desatado, día y noche lloraré. |
| Ámár sauṋgii sáthiirá sab geche hát́e
Tárá nácte nácte geche bát́e bát́e Ámáy jete náhi dili tui anli ná phul Ámi ákhá náhi choṋba káńe parbo ná dul |
My companions are all at the fair;
They went skipping along the way. You neither let me go nor brought me flowers– I won't touch your stove; on my ear I won't wear a ring. |
Mis compañeros están todos en la feria;
Se fueron saltando por el camino. Ni me dejaste ir ni me trajiste flores- No tocaré tu estufa; en mi oreja no llevaré anillo. |
| Er vicár karbe moder devtá atul
Ámáy duhkh dili nárili ánte go phul |
For this, verdict will be rendered by our peerless God;
You gave me pain, and you did not bring a single flower. |
Por esto, el veredicto será dado por nuestro Dios sin par;
Me diste dolor, y no trajiste ni una sola flor.. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escuchar la canción Halud gáṋdár phul kanak cáṋpár phul cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse