Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2848 |
sandbox 2849 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ásiyáche ájike áśáŕh | ||
Vári jhare jharajhar | |||
Khule phelo maner baddha duyár | |||
Bijalii d́áke táhá sahe ná je tvar | |||
| | |Today has come the [[wikipedia:Asharh|monsoon season]]; | ||
Water falls, rapid, continuous. | |||
You throw open mind's closed door; | |||
Lightning calls, no delay is borne. | |||
|''' | |'''Hoy ha llegado la estación de los monzones;''' | ||
''' | '''El agua cae, rápida, continua.''' | ||
''' | '''Abres de par en par la puerta cerrada de la mente;''' | ||
''' | '''El relámpago llama, sin retraso se soporta.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Átap tápita cite eseche nútan áshá | ||
Niiras mor<ref group="nb">La fuente Bangla difiere en cuanto a si esta palabra es márav (desierto) o mor (mina). Aunque ambas son posibles, aquí se prefiere la evidencia más antigua y preponderante.</ref> práńe jegeche bhálabásá | |||
Rukśatá sariye eneche shyámalatá | |||
Vári bháre bharabhar | |||
|In | |In a sunlight-heated mind, new hope has arrived; | ||
Love has awakened in my dreary life. | |||
It has brought greenery, aridity set aside | |||
By the load of rain, its profusion. | |||
|'''En | |'''En una mente calentada por la luz del sol, ha llegado una nueva esperanza;''' | ||
''' | '''El amor ha despertado en mi lúgubre vida.''' | ||
''' | '''Ha traído verdor, aridez dejada de lado''' | ||
''' | '''Por la carga de la lluvia, su profusión.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Pracańd́a vrśt́ite nabhah ná pái dekhite | ||
Dharańiio jale d́háká path ná pári cinite | |||
Siimárekhá háriye sabái geche miliye | |||
Ek halo ápan par | |||
|I' | |Under fierce downpour, the heavens I don't get to see; | ||
Earth-surface too, rain-shrouded, I can't know the street. | |||
Having lost boundary lines, all have started mingling; | |||
Enemy and friend became one. | |||
|''' | |'''Bajo feroz aguacero, los cielos no llego a ver;''' | ||
''' | '''La superficie de la tierra también, cubierta por la lluvia, no puedo conocer la calle.''' | ||
''' | '''Habiendo perdido las líneas fronterizas, todos han empezado a mezclarse;''' | ||
''' | '''Enemigo y amigo se han convertido en uno.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2849%20A%27SIYA%27CHE%20A%27JIKE%20A%27S%27A%27R%27HA.mp3 canción] Ásiyáche ájike áśáŕh cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2849 Ásiyáche ájike áśáŕh]] | ||
Revisión del 14:21 24 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ásiyáche ájike áśáŕh
Vári jhare jharajhar Khule phelo maner baddha duyár Bijalii d́áke táhá sahe ná je tvar |
Today has come the monsoon season;
Water falls, rapid, continuous. You throw open mind's closed door; Lightning calls, no delay is borne. |
Hoy ha llegado la estación de los monzones;
El agua cae, rápida, continua. Abres de par en par la puerta cerrada de la mente; El relámpago llama, sin retraso se soporta. |
| Átap tápita cite eseche nútan áshá
Niiras mor[nb 2] práńe jegeche bhálabásá Rukśatá sariye eneche shyámalatá Vári bháre bharabhar |
In a sunlight-heated mind, new hope has arrived;
Love has awakened in my dreary life. It has brought greenery, aridity set aside By the load of rain, its profusion. |
En una mente calentada por la luz del sol, ha llegado una nueva esperanza;
El amor ha despertado en mi lúgubre vida. Ha traído verdor, aridez dejada de lado Por la carga de la lluvia, su profusión. |
| Pracańd́a vrśt́ite nabhah ná pái dekhite
Dharańiio jale d́háká path ná pári cinite Siimárekhá háriye sabái geche miliye Ek halo ápan par |
Under fierce downpour, the heavens I don't get to see;
Earth-surface too, rain-shrouded, I can't know the street. Having lost boundary lines, all have started mingling; Enemy and friend became one. |
Bajo feroz aguacero, los cielos no llego a ver;
La superficie de la tierra también, cubierta por la lluvia, no puedo conocer la calle. Habiendo perdido las líneas fronterizas, todos han empezado a mezclarse; Enemigo y amigo se han convertido en uno. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Ásiyáche ájike áśáŕh cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse