Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2845 |
sandbox 2846 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Mane esechile cupisáre | ||
Nirajan ei kusuma viithite | |||
More bhare dile priiti bháre | |||
Ájikár ei niirava tithite | |||
| | |Stealthily into mind You had come, | ||
Along this floral avenue, lonesome. | |||
You'd filled me with the weight of love | |||
On just this very present day, hushed. | |||
|''' | |'''Sigilosamente en la mente Habías venido,''' | ||
''' | '''Por esta avenida floral, solitaria.''' | ||
''' | '''Me habías llenado con el peso del amor''' | ||
''' | '''En este mismo día presente, callado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Áṋdháre áloke liilá cale tava | ||
Anubhúti áne niti nava nava | |||
D́álá ujáŕ kare d́hálo d́hálo | |||
Jata áche phul mákhá mádhuriite | |||
|In [[wikipedia: | |In both light and darkness, Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] proceeds; | ||
Ever new and fresh sensations it does bring. | |||
You pour and pour, a wicker tray made empty; | |||
Coated with sweetness are all blossoms. | |||
|''' | |'''Tanto en la luz como en la oscuridad, Tu liila procede;''' | ||
''' | '''Siempre nuevas y frescas sensaciones trae.''' | ||
''' | '''Viertes y viertes, una bandeja de mimbre vacía;''' | ||
''' | '''Cubiertas de dulzura están todas las flores.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ákáshe vátáse spandan tava | ||
Báhire gabhiire tava vaebhava | |||
Málá bhálabese paro paro | |||
Gáṋthiyáchi jáhá sárá jiivanete | |||
| | |On the sky and in the air is Your throbbing; | ||
Both outside and in deeps, Your lavish divinity. | |||
Having cherished, kindly don, oh wear a wreath, | |||
What I've been threading, whole life's duration. | |||
|''' | |'''En el cielo y en el aire está Tu palpitar;''' | ||
''' | '''En el exterior y en las profundidades, Tu espléndida divinidad.''' | ||
''' | '''Habiendo acariciado, amablemente don, oh lleva una corona,''' | ||
''' | '''Lo que he estado enhebrando, toda la duración de la vida.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2846%20MANE%20ESECHILE%20CUPISA%27RE.mp3 canción] Mane esechile cupisáre cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2846 Mane esechile cupisáre]] | ||
Revisión del 19:15 23 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Mane esechile cupisáre
Nirajan ei kusuma viithite More bhare dile priiti bháre Ájikár ei niirava tithite |
Stealthily into mind You had come,
Along this floral avenue, lonesome. You'd filled me with the weight of love On just this very present day, hushed. |
Sigilosamente en la mente Habías venido,
Por esta avenida floral, solitaria. Me habías llenado con el peso del amor En este mismo día presente, callado. |
| Áṋdháre áloke liilá cale tava
Anubhúti áne niti nava nava D́álá ujáŕ kare d́hálo d́hálo Jata áche phul mákhá mádhuriite |
In both light and darkness, Your liila proceeds;
Ever new and fresh sensations it does bring. You pour and pour, a wicker tray made empty; Coated with sweetness are all blossoms. |
Tanto en la luz como en la oscuridad, Tu liila procede;
Siempre nuevas y frescas sensaciones trae. Viertes y viertes, una bandeja de mimbre vacía; Cubiertas de dulzura están todas las flores. |
| Ákáshe vátáse spandan tava
Báhire gabhiire tava vaebhava Málá bhálabese paro paro Gáṋthiyáchi jáhá sárá jiivanete |
On the sky and in the air is Your throbbing;
Both outside and in deeps, Your lavish divinity. Having cherished, kindly don, oh wear a wreath, What I've been threading, whole life's duration. |
En el cielo y en el aire está Tu palpitar;
En el exterior y en las profundidades, Tu espléndida divinidad. Habiendo acariciado, amablemente don, oh lleva una corona, Lo que he estado enhebrando, toda la duración de la vida. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Mane esechile cupisáre cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse