Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2842 |
sandbox 2843 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Dúre kena ácho prabhu | ||
Káche ele kii kśati hato | |||
Ananta jeman rayecho | |||
Thákte teman deshátiita | |||
| | |Faraway, Lord, for what reason are You; | ||
Coming near, what became a detriment? | |||
As much as You've remained unlimited, | |||
That much are You space-transcendent. | |||
|''' | |'''Lejos, Señor, por qué razón Tú estás;''' | ||
''' | '''Acercándote, ¿qué se ha convertido en perjuicio?''' | ||
''' | '''Tanto Tú has permanecido ilimitado,''' | ||
''' | '''Tanto eres Tú espacio-trascendente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jeman ácho sabáy ghire | ||
Ańu paramáńu bhare | |||
Báhir bhitar álo kare | |||
Rúpe guńe apratihata | |||
| | |As much as You are all-surrounding, | ||
Molecules and atoms filling, | |||
Out and in illuminating, | |||
Not by shape or trait impeded... | |||
|''' | |'''Tanto como Tú lo rodeas todo,''' | ||
''' | '''Llenando moléculas y átomos,''' | ||
''' | '''Iluminando hacia fuera y hacia dentro,''' | ||
''' | '''Sin impedimentos de forma o rasgo...''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi ámi neiko dujan | ||
Ámi tomár tava sarjan | |||
Srote bhásá phuler matan | |||
Tomár liiláy áchi satata | |||
| | |You and I are not two persons; | ||
I am Thine, Your creation. | |||
Upon stream adrift like a blossom, | |||
In Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|cosmic play]] am I ever... | |||
|''' | |'''Tú y yo no somos dos personas;''' | ||
''' | '''Yo soy Tuyo, Tu creación.''' | ||
''' | '''Sobre la corriente a la deriva como una flor,''' | ||
''' | '''En Tu juego cósmico estoy siempre...''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2843%20DU%27RE%20KENA%20A%27CHO%20PRABHU.mp3 canción] Dúre kena ácho prabhu, káche ele kii kśati hato cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2843 Dúre kena ácho prabhu, káche ele kii kśati hato]] | ||
Revisión del 18:12 23 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Dúre kena ácho prabhu
Káche ele kii kśati hato Ananta jeman rayecho Thákte teman deshátiita |
Faraway, Lord, for what reason are You;
Coming near, what became a detriment? As much as You've remained unlimited, That much are You space-transcendent. |
Lejos, Señor, por qué razón Tú estás;
Acercándote, ¿qué se ha convertido en perjuicio? Tanto Tú has permanecido ilimitado, Tanto eres Tú espacio-trascendente. |
| Jeman ácho sabáy ghire
Ańu paramáńu bhare Báhir bhitar álo kare Rúpe guńe apratihata |
As much as You are all-surrounding,
Molecules and atoms filling, Out and in illuminating, Not by shape or trait impeded... |
Tanto como Tú lo rodeas todo,
Llenando moléculas y átomos, Iluminando hacia fuera y hacia dentro, Sin impedimentos de forma o rasgo... |
| Tumi ámi neiko dujan
Ámi tomár tava sarjan Srote bhásá phuler matan Tomár liiláy áchi satata |
You and I are not two persons;
I am Thine, Your creation. Upon stream adrift like a blossom, In Your cosmic play am I ever... |
Tú y yo no somos dos personas;
Yo soy Tuyo, Tu creación. Sobre la corriente a la deriva como una flor, En Tu juego cósmico estoy siempre... |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Dúre kena ácho prabhu, káche ele kii kśati hato cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
Canción 2843 Dúre kena ácho prabhu, káche ele kii kśati hato