Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2842
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2843
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega            </ref>
|-
|-
|Gáner dhárá egiye cale
|Dúre kena ácho prabhu
Path kare niye tár maner matan
Káche ele kii kśati hato


Sojá bháve cale tháke rju tále
Ananta jeman rayecho


Kona kut́ilatár se máne ná bárań
Thákte teman deshátiita
|A stream of song goes ahead
|Faraway, Lord, for what reason are You;
Along a path per its desire.
Coming near, what became a detriment?


It moves with straight intent, in danger stays erect;
As much as You've remained unlimited,


It heeds no prohibition arising from crooked guile.
That much are You space-transcendent.
|'''Una corriente de canciones avanza'''
|'''Lejos, Señor, por qué razón Tú estás;'''
'''Por un camino según su deseo.'''
'''Acercándote, ¿qué se ha convertido en perjuicio?'''


'''Se mueve con intención recta, en peligro se mantiene erguido;'''
'''Tanto Tú has permanecido ilimitado,'''


'''No hace caso de ninguna prohibición que surja de la astucia torcida.'''
'''Tanto eres Tú espacio-trascendente.'''
|-
|-
|Bhorer púrvácale rauṋin úśáy
|Jeman ácho sabáy ghire
Vihagerá madhuráge gán geye jáy
Ańu paramáńu bhare


Sáṋjher kuláy ghar pherá pákhii gáy
Báhir bhitar álo kare


Dey bhariye gagan
Rúpe guńe apratihata


|With painted daybreak on dawn's eastern mountain,[<nowiki/>[[:en:Ganer_dhara_egiye_cale#cite_note-4|nb2]]]
|As much as You are all-surrounding,
A song the birds start singing in music pleasant.
Molecules and atoms filling,


Returned home to evening's nest, the birds sing again;
Out and in illuminating,


To brimming they fill the sky.
Not by shape or trait impeded...
|'''Con el amanecer pintado en la montaña oriental del alba,'''<ref group="nb">Una montaña imaginaria, detrás de la cual sale el sol todos los días.</ref>
|'''Tanto como Tú lo rodeas todo,'''
'''Una canción los pájaros comienzan a cantar en música agradable.'''
'''Llenando moléculas y átomos,'''


'''De vuelta al nido de la tarde, los pájaros vuelven a cantar;'''
'''Iluminando hacia fuera y hacia dentro,'''


'''A rebosar llenan el cielo.'''
'''Sin impedimentos de forma o rasgo...'''
|-
|-
|Vajrer nirghośe tumi geye jáo
|Tumi ámi neiko dujan
Ashani at́t́aháse bhayete káṋpáo
Ámi tomár tava sarjan


Hatáshágrasta mane áshá bhare dáo
Srote bhásá phuler matan


Ekathá jáne bhuvan
Tomár liiláy áchi satata
|With the roar of thunder, You go on singing;
|You and I are not two persons;
With lightning's guffaw, You make us quake in fear.
I am Thine, Your creation.


But hope You infuse in the despondent psyche,
Upon stream adrift like a blossom,


This the world does realize.
In Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|cosmic play]] am I ever...
|'''Con el rugido del trueno, Siguen cantando;'''
|'''Tú y yo no somos dos personas;'''
'''Con la carcajada del relámpago, Nos haces temblar de miedo.'''
'''Yo soy Tuyo, Tu creación.'''


'''Pero Tú infundes esperanza en la psique abatida,'''
'''Sobre la corriente a la deriva como una flor,'''


'''De esto se da cuenta el mundo.'''  
'''En Tu juego cósmico estoy siempre...'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2842%20GA%27NER%20DHA%27RA%27%20EGIYE%20CALE.mp3 canción] Gáner dhárá egiye cale cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2843%20DU%27RE%20KENA%20A%27CHO%20PRABHU.mp3 canción] Dúre kena ácho prabhu, káche ele kii kśati hato cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2842 Gáner dhárá egiye cale]]
[[Canción 2843 Dúre kena ácho prabhu, káche ele kii kśati hato]]

Revisión del 18:12 23 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dúre kena ácho prabhu

Káche ele kii kśati hato

Ananta jeman rayecho

Thákte teman deshátiita

Faraway, Lord, for what reason are You;

Coming near, what became a detriment?

As much as You've remained unlimited,

That much are You space-transcendent.

Lejos, Señor, por qué razón Tú estás;

Acercándote, ¿qué se ha convertido en perjuicio?

Tanto Tú has permanecido ilimitado,

Tanto eres Tú espacio-trascendente.

Jeman ácho sabáy ghire

Ańu paramáńu bhare

Báhir bhitar álo kare

Rúpe guńe apratihata

As much as You are all-surrounding,

Molecules and atoms filling,

Out and in illuminating,

Not by shape or trait impeded...

Tanto como Tú lo rodeas todo,

Llenando moléculas y átomos,

Iluminando hacia fuera y hacia dentro,

Sin impedimentos de forma o rasgo...

Tumi ámi neiko dujan

Ámi tomár tava sarjan

Srote bhásá phuler matan

Tomár liiláy áchi satata

You and I are not two persons;

I am Thine, Your creation.

Upon stream adrift like a blossom,

In Your cosmic play am I ever...

Tú y yo no somos dos personas;

Yo soy Tuyo, Tu creación.

Sobre la corriente a la deriva como una flor,

En Tu juego cósmico estoy siempre...

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Dúre kena ácho prabhu, káche ele kii kśati hato cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2843 Dúre kena ácho prabhu, káche ele kii kśati hato