Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2601
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2841
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda             </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega             </ref>
|-
|-
|Shárada pradośe
|Ságara beláy gán geyechile
Ei shárada pradośe malaya vátáse
Chile ámári sáthe


Tomáre paráń pete cáy
Jhinuk kuŕiye bharechi áṋcale


Madira ákáshe kusuma suváse
Bhávini kii káj táte
|On the seashore, a song You'd sung;
Me alone You'd been with.


Cáṋder suháse bhese jáy
Collecting shells, a skirt I've filled;
|On an autumn evening,
On this autumn eve, with a gentle southern breeze,


Yourself a heart longs to acquire.
What use in that, I did not consider.
|'''A la orilla del mar, una canción que Tú habías cantado;'''
'''Solo conmigo Tú habías estado.'''


In a heady sky with scent of blooms very sweet,
'''Recogiendo caracolas, una falda que he llenado;'''


It moves adrift beneath the moon's winning smile.
'''De qué me sirvió eso, no lo consideré.'''
|'''En una tarde de otoño,'''
'''En esta víspera de otoño, con una suave brisa del sur,'''
 
'''A ti mismo un corazón anhela adquirir.'''
 
'''En un cielo embriagador con aroma de flores muy dulces,'''
 
'''Se mueve a la deriva bajo la sonrisa ganadora de la luna.'''
|-
|-
|Bádhá bandhan háráyechi áj
|Din cale geche sandhyá eseche
Tava tare saráyechi bhay láj
Ságare ráuṋiye ravi d́ube geche


Muktáuṋgane vihauṋgasane
Jhinuk kuŕáno bandha hayeche


Man mor cale jáy kotháy
Nei kona káj háte


|Today I've vanquished obstacles and tethers;
|Day has gone away, come has the dusk;
For Your sake I've set aside fear and bashfulness.
Ocean having painted, the sun has sunk.


With the birds in a courtyard free,
Shell-gathering has been obstructed;


Whereto flies away my mind?
There's no work imminent.
|'''Hoy he vencido obstáculos y ataduras;'''
|'''El día se ha ido, ha llegado el crepúsculo;'''
'''Por Ti he dejado a un lado el miedo y la timidez.'''
'''El océano se ha pintado, el sol se ha puesto.'''


'''Con los pájaros en un patio libre,'''
'''La recolección de caracolas ha sido obstruida;'''


'''¿A dónde vuela mi mente?'''
'''No hay trabajo inminente.'''
|-
|-
|Pade pade chilo jaŕatár bádhá
|Nishár áṋdháre mari ghure ghure
Gáini se gán sajatane sádhá
Jhinuko paŕe ná drśt́igocare


Chanda bhuliyá sur pásariyá
Kii je kari priya bale dáo more


Kárágáre ghumáyechi háy
Tamasá periye jete
|At every step there had been earthly impediments;
|Always spinning in night's gloom I am ruined;
I sang not that song rehearsed with diligence.
The shells too don't remain visible.


Oblivious to melody and forgetting rhythm,
Let me be told what I must do, Love,


Alas I had been asleep within confines.
To go cross the darkness.
|'''A cada paso había impedimentos terrenales;'''
|'''Siempre girando en la penumbra de la noche estoy arruinado;'''
'''No canté aquella canción ensayada con diligencia.'''
'''Las caracolas tampoco permanecen visibles.'''


'''Olvidando la melodía y olvidando el ritmo,'''
'''Que me digan lo que debo hacer, Amor,'''


'''Ay, me había dormido dentro de los confines.'''  
'''Para atravesar la oscuridad.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2601%20EI%20SHA%27RADA%20PRADOS%27E.mp3 canción] Shárada pradośe cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2841%20SA%27GAR%20BELA%27Y%20GA%27N%20GEYECHILE.mp3 canción] Ságara beláy gán geyechile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2601 Shárada pradośe]]
[[Canción 2841 Ságara beláy gán geyechile]]

Revisión del 16:59 23 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ságara beláy gán geyechile

Chile ámári sáthe

Jhinuk kuŕiye bharechi áṋcale

Bhávini kii káj táte

On the seashore, a song You'd sung;

Me alone You'd been with.

Collecting shells, a skirt I've filled;

What use in that, I did not consider.

A la orilla del mar, una canción que Tú habías cantado;

Solo conmigo Tú habías estado.

Recogiendo caracolas, una falda que he llenado;

De qué me sirvió eso, no lo consideré.

Din cale geche sandhyá eseche

Ságare ráuṋiye ravi d́ube geche

Jhinuk kuŕáno bandha hayeche

Nei kona káj háte

Day has gone away, come has the dusk;

Ocean having painted, the sun has sunk.

Shell-gathering has been obstructed;

There's no work imminent.

El día se ha ido, ha llegado el crepúsculo;

El océano se ha pintado, el sol se ha puesto.

La recolección de caracolas ha sido obstruida;

No hay trabajo inminente.

Nishár áṋdháre mari ghure ghure

Jhinuko paŕe ná drśt́igocare

Kii je kari priya bale dáo more

Tamasá periye jete

Always spinning in night's gloom I am ruined;

The shells too don't remain visible.

Let me be told what I must do, Love,

To go cross the darkness.

Siempre girando en la penumbra de la noche estoy arruinado;

Las caracolas tampoco permanecen visibles.

Que me digan lo que debo hacer, Amor,

Para atravesar la oscuridad.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Ságara beláy gán geyechile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2841 Ságara beláy gán geyechile