Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0473 |
sandbox 0474 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Toke gar kari nanad tui mor kathá rákh | ||
Toke geṋthe doba ámi málá | |||
Halde kalke phul ráuṋá shimul phul | |||
Phut́eche go lákhe lákh | |||
Ghare thákte nári ei avelá | |||
|Respectfully, sister,[<nowiki/>[[:en:Toke_gar_kari_nanad_tui_mor_katha_rakh#cite_note-4|nb2]]] mark my words; | |||
I will give you a garland that I weave. | |||
Yellow [[wikipedia:Cascabela_thevetia|kolke]] and red [[wikipedia:Bombax|shimul]], | |||
| | |||
' | They've blossomed aplenty; | ||
''' | This is no time to stay indoors. | ||
|'''Respetuosamente, hermana, fíjate en mis palabras;''' | |||
'''Te daré una guirnalda que yo tejo.''' | |||
'''Amarillo kolke y rojo shimul,''' | |||
'''Han florecido en abundancia;''' | |||
'''No es momento de quedarse en casa.''' | |||
|- | |||
|Ámár man je náce oi vanke jete | |||
Tui sauṋge cal jábo ná ekalá | |||
|My jubilant mind to yon forest would go; | |||
Please come with, as I won't go alone. | |||
''' | |'''Mi mente jubilosa irá a ese bosque;''' | ||
'''Por favor, acompáñame, no iré solo.''' | |||
''' | |||
|- | |- | ||
| | |Ke se bájikar d́áke vane páháŕe | ||
Ár ki ghare man thákte páre | |||
Toke gaŕ kari nanad tui ei krpá kar | |||
Morá nece jábo tui ámár hát dhar | |||
| | |When the Wizard calls from forests and hills, | ||
In what close abode can mind reside any longer? | |||
Respectfully, sister, do me this mercy; | |||
Take my hand, and let's go forth triumphantly. | |||
|''' | |'''Cuando el Mago llama desde bosques y colinas,''' | ||
''' | '''¿En qué morada cercana puede residir la mente por más tiempo?''' | ||
''' | '''Respetuosamente, hermana, hazme esta misericordia;''' | ||
''' | '''Toma mi mano, y salgamos triunfantes.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 61: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___474%20TOKE%20GAR%27%20KARI%20NANAD%20TUI%20MOR.mp3 canción] Toke gar kari nanad tui mor kathá rákh cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 67: | ||
[[Canción | [[Canción 0474 Toke gar kari nanad tui mor kathá rákh]] | ||
Revisión del 05:09 21 may 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Toke gar kari nanad tui mor kathá rákh
Toke geṋthe doba ámi málá Halde kalke phul ráuṋá shimul phul Phut́eche go lákhe lákh Ghare thákte nári ei avelá |
Respectfully, sister,[nb2] mark my words;
I will give you a garland that I weave. They've blossomed aplenty; This is no time to stay indoors. |
Respetuosamente, hermana, fíjate en mis palabras;
Te daré una guirnalda que yo tejo. Amarillo kolke y rojo shimul, Han florecido en abundancia; No es momento de quedarse en casa. |
| Ámár man je náce oi vanke jete
Tui sauṋge cal jábo ná ekalá |
My jubilant mind to yon forest would go;
Please come with, as I won't go alone. |
Mi mente jubilosa irá a ese bosque;
Por favor, acompáñame, no iré solo. |
| Ke se bájikar d́áke vane páháŕe
Ár ki ghare man thákte páre Toke gaŕ kari nanad tui ei krpá kar Morá nece jábo tui ámár hát dhar |
When the Wizard calls from forests and hills,
In what close abode can mind reside any longer? Respectfully, sister, do me this mercy; Take my hand, and let's go forth triumphantly. |
Cuando el Mago llama desde bosques y colinas,
¿En qué morada cercana puede residir la mente por más tiempo? Respetuosamente, hermana, hazme esta misericordia; Toma mi mano, y salgamos triunfantes. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escuchar la canción Toke gar kari nanad tui mor kathá rákh cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse