Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2769 |
sandbox 2601 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Shárada pradośe | ||
Ei shárada pradośe malaya vátáse | |||
Tomáre paráń pete cáy | |||
Madira ákáshe kusuma suváse | |||
Cáṋder suháse bhese jáy | |||
|On an autumn evening, | |||
On this autumn eve, with a gentle southern breeze, | |||
Yourself a heart longs to acquire. | |||
In a heady sky with scent of blooms very sweet, | |||
''' | It moves adrift beneath the moon's winning smile. | ||
|'''En una tarde de otoño,''' | |||
'''En esta víspera de otoño, con una suave brisa del sur,''' | |||
'''A ti mismo un corazón anhela adquirir.''' | |||
'''En un cielo embriagador con aroma de flores muy dulces,''' | |||
'''Se mueve a la deriva bajo la sonrisa ganadora de la luna.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Bádhá bandhan háráyechi áj | ||
Tava tare saráyechi bhay láj | |||
Muktáuṋgane vihauṋgasane | |||
Man mor cale jáy kotháy | |||
| | |Today I've vanquished obstacles and tethers; | ||
For Your sake I've set aside fear and bashfulness. | |||
With the birds in a courtyard free, | |||
Whereto flies away my mind? | |||
|''' | |'''Hoy he vencido obstáculos y ataduras;''' | ||
''' | '''Por Ti he dejado a un lado el miedo y la timidez.''' | ||
''' | '''Con los pájaros en un patio libre,''' | ||
''' | '''¿A dónde vuela mi mente?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Pade pade chilo jaŕatár bádhá | ||
Gáini se gán sajatane sádhá | |||
Chanda bhuliyá sur pásariyá | |||
Kárágáre ghumáyechi háy | |||
| | |At every step there had been earthly impediments; | ||
I sang not that song rehearsed with diligence. | |||
Oblivious to melody and forgetting rhythm, | |||
Alas I had been asleep within confines. | |||
|''' | |'''A cada paso había impedimentos terrenales;''' | ||
''' | '''No canté aquella canción ensayada con diligencia.''' | ||
''' | '''Olvidando la melodía y olvidando el ritmo,''' | ||
''' | '''Ay, me había dormido dentro de los confines.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 74: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2601%20EI%20SHA%27RADA%20PRADOS%27E.mp3 canción] Shárada pradośe cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2601 Shárada pradośe]] | ||
Revisión del 16:19 23 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Shárada pradośe
Ei shárada pradośe malaya vátáse Tomáre paráń pete cáy Madira ákáshe kusuma suváse Cáṋder suháse bhese jáy |
On an autumn evening,
On this autumn eve, with a gentle southern breeze, Yourself a heart longs to acquire. In a heady sky with scent of blooms very sweet, It moves adrift beneath the moon's winning smile. |
En una tarde de otoño,
En esta víspera de otoño, con una suave brisa del sur, A ti mismo un corazón anhela adquirir. En un cielo embriagador con aroma de flores muy dulces, Se mueve a la deriva bajo la sonrisa ganadora de la luna. |
| Bádhá bandhan háráyechi áj
Tava tare saráyechi bhay láj Muktáuṋgane vihauṋgasane Man mor cale jáy kotháy |
Today I've vanquished obstacles and tethers;
For Your sake I've set aside fear and bashfulness. With the birds in a courtyard free, Whereto flies away my mind? |
Hoy he vencido obstáculos y ataduras;
Por Ti he dejado a un lado el miedo y la timidez. Con los pájaros en un patio libre, ¿A dónde vuela mi mente? |
| Pade pade chilo jaŕatár bádhá
Gáini se gán sajatane sádhá Chanda bhuliyá sur pásariyá Kárágáre ghumáyechi háy |
At every step there had been earthly impediments;
I sang not that song rehearsed with diligence. Oblivious to melody and forgetting rhythm, Alas I had been asleep within confines. |
A cada paso había impedimentos terrenales;
No canté aquella canción ensayada con diligencia. Olvidando la melodía y olvidando el ritmo, Ay, me había dormido dentro de los confines. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Shárada pradośe cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse