Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2769
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2601
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
|-
|-
|Tomári patha ceye tomári bhávaná niye
|Shárada pradośe
Basiyá rayechi priya áshá bhará eśańáy
Ei shárada pradośe malaya vátáse


Tumii ámár priiti bhálabásá bhará giiti
Tomáre paráń pete cáy


Tomári dhárá dhare man mor dheye jáy
Madira ákáshe kusuma suváse
|Thinking of You only, watching just Your pathway,
I have been waiting, Dear, in hopeful yearning.


You alone are my delight, a love-filled song;
Cáṋder suháse bhese jáy
|On an autumn evening,
On this autumn eve, with a gentle southern breeze,


Catching just Your flow, my psyche goes racing.
Yourself a heart longs to acquire.
|'''Pensando sólo en Ti, observando sólo Tu camino,'''
'''He estado esperando, Querida, en anhelo esperanzado.'''


'''Sólo Tú eres mi deleite, una canción llena de amor;'''
In a heady sky with scent of blooms very sweet,


'''Atrapando sólo Tu flujo, mi psique se acelera.'''
It moves adrift beneath the moon's winning smile.
|'''En una tarde de otoño,'''
'''En esta víspera de otoño, con una suave brisa del sur,'''
 
'''A ti mismo un corazón anhela adquirir.'''
 
'''En un cielo embriagador con aroma de flores muy dulces,'''
 
'''Se mueve a la deriva bajo la sonrisa ganadora de la luna.'''
|-
|-
|Diner áloy ár ráter káloy tava
|Bádhá bandhan háráyechi áj
Sure jhaḿkáre pái nava nava anubhava
Tava tare saráyechi bhay láj


Rauṋ berauṋer phule udvel nadiikúle
Muktáuṋgane vihauṋgasane


Maner máliká dole madhumákhá cetanáy
Man mor cale jáy kotháy


|Neath the light of day and in ebon of Your night,
|Today I've vanquished obstacles and tethers;
Ever-new perception in tune and jingling do I find.
For Your sake I've set aside fear and bashfulness.


Amid blooms in varied hues on a swollen river's bank,
With the birds in a courtyard free,


A psychic garland sways with feeling honey-smeared.
Whereto flies away my mind?
|'''Bajo la luz del día y en el ébano de Tu noche,'''
|'''Hoy he vencido obstáculos y ataduras;'''
'''Siempre nueva percepción en sintonía y tintineo encuentro.'''
'''Por Ti he dejado a un lado el miedo y la timidez.'''


'''Entre flores de variados matices en la orilla de un río crecido,'''
'''Con los pájaros en un patio libre,'''


'''Una guirnalda psíquica se balancea con el sentimiento untado de miel.'''
'''¿A dónde vuela mi mente?'''
|-
|-
|Esechi ámi e dharáy prabhu bár bár
|Pade pade chilo jaŕatár bádhá
Mor sama kot́i ańuri tumi samáhár
Gáini se gán sajatane sádhá


Ámár cidákáshe tomár karuńá bháse
Chanda bhuliyá sur pásariyá


Chanda mádhurii áse nrtyer dyotanáy
Kárágáre ghumáyechi háy
|I have come to this world, Lord, time and again;
|At every step there had been earthly impediments;
Of millions of me-like atoms You are the aggregate.
I sang not that song rehearsed with diligence.


On my mental firmament, Your compassion sails;
Oblivious to melody and forgetting rhythm,


With dance-significance, cadence and sweetness appear.
Alas I had been asleep within confines.
|'''He venido a este mundo, Señor, una y otra vez;'''
|'''A cada paso había impedimentos terrenales;'''
'''De millones de átomos como yo Tú eres el agregado.'''
'''No canté aquella canción ensayada con diligencia.'''


'''En mi firmamento mental, Tu compasión navega;'''
'''Olvidando la melodía y olvidando el ritmo,'''


'''Con danza-significado, cadencia y dulzura apareces.'''
'''Ay, me había dormido dentro de los confines.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2769%20TOMA%27RI%20PATH%20CEYE.mp3 canción] Tomári patha ceye tomári bhávaná niye cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2601%20EI%20SHA%27RADA%20PRADOS%27E.mp3 canción] Shárada pradośe cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse






[[Canción 2769 Tomári patha ceye tomári bhávaná niye]]
[[Canción 2601 Shárada pradośe]]

Revisión del 16:19 23 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shárada pradośe

Ei shárada pradośe malaya vátáse

Tomáre paráń pete cáy

Madira ákáshe kusuma suváse

Cáṋder suháse bhese jáy

On an autumn evening,

On this autumn eve, with a gentle southern breeze,

Yourself a heart longs to acquire.

In a heady sky with scent of blooms very sweet,

It moves adrift beneath the moon's winning smile.

En una tarde de otoño,

En esta víspera de otoño, con una suave brisa del sur,

A ti mismo un corazón anhela adquirir.

En un cielo embriagador con aroma de flores muy dulces,

Se mueve a la deriva bajo la sonrisa ganadora de la luna.

Bádhá bandhan háráyechi áj

Tava tare saráyechi bhay láj

Muktáuṋgane vihauṋgasane

Man mor cale jáy kotháy

Today I've vanquished obstacles and tethers;

For Your sake I've set aside fear and bashfulness.

With the birds in a courtyard free,

Whereto flies away my mind?

Hoy he vencido obstáculos y ataduras;

Por Ti he dejado a un lado el miedo y la timidez.

Con los pájaros en un patio libre,

¿A dónde vuela mi mente?

Pade pade chilo jaŕatár bádhá

Gáini se gán sajatane sádhá

Chanda bhuliyá sur pásariyá

Kárágáre ghumáyechi háy

At every step there had been earthly impediments;

I sang not that song rehearsed with diligence.

Oblivious to melody and forgetting rhythm,

Alas I had been asleep within confines.

A cada paso había impedimentos terrenales;

No canté aquella canción ensayada con diligencia.

Olvidando la melodía y olvidando el ritmo,

Ay, me había dormido dentro de los confines.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Shárada pradośe cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse


Canción 2601 Shárada pradośe