Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2767 |
sandbox 2768 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Jeneshunei bhul karecho | ||
Ámár | Ámár ghare cale esecho | ||
Andhakáre e kandare | |||
Ámár pradiip jvelecho | |||
| | |Purposely You have blundered; | ||
My home You've departed. | |||
In this cavern, become dark, | |||
My lamp You've ignited. | |||
|''' | |'''A propósito, Te has equivocado;''' | ||
''' | '''Mi hogar Has abandonado.''' | ||
''' | '''En esta caverna, vuélvete oscuro,''' | ||
''' | '''Mi lámpara has encendido.''' | ||
|- | |- | ||
| | |D́ekechilum dine ráte | ||
Shiuli jhará kata práte | |||
Práń káṋpáno jhaiṋjhá váte | |||
Bhule ki gecho | |||
Áj atandra sajal áṋkhipáte | |||
Áloy hesecho | |||
|Day and night I had called– | |||
So much [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmine]], dropped at dawn. | |||
A heart set aflutter by windstorm, | |||
''' | Oh have You forgotten? | ||
On eyelids damp today is alertness; | |||
You have smiled with effulgence. | |||
|'''Día y noche había llamado-''' | |||
'''Tanto jazmín, dejado caer al amanecer.''' | |||
'''Un corazón agitado por la tormenta de viento,''' | |||
'''Oh, ¿te has olvidado?''' | |||
'''En los párpados húmedos hoy hay alerta;''' | |||
'''Has sonreído con regocijo.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Jene chilum dúre tháko | ||
Dúre thekei káche d́áko | |||
Priitir parág dúrei mákho | |||
Alakśye náco | |||
Áj bhránti ámár shánti ámár | |||
Sariye diyecho | |||
|I'd been knowing You remain distant; | |||
Just staying afar, to proximity You summon. | |||
Only from remote, You coat with love's pollen; | |||
imperceptibly You gambol. | |||
But today, my mistake and my serenity, | |||
Their removal You have granted. | |||
| | |'''He estado sabiendo que permaneces distante;''' | ||
'''Sólo de lejos, a la proximidad Tú convocas.''' | |||
'''Sólo desde la lejanía, Te cubres con el polen del amor;''' | |||
'''imperceptiblemente juegas.''' | |||
''' | '''Pero hoy, mi error y mi serenidad,''' | ||
''' | '''Su remoción Tú has concedido.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 92: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2768%20JENE%20SHUN%27EI%20BHULA%20KARECHO.mp3 canción] Jeneshunei bhul karecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2768 Jeneshunei bhul karecho]] | ||
Revisión del 03:33 22 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Jeneshunei bhul karecho
Ámár ghare cale esecho Andhakáre e kandare Ámár pradiip jvelecho |
Purposely You have blundered;
My home You've departed. In this cavern, become dark, My lamp You've ignited. |
A propósito, Te has equivocado;
Mi hogar Has abandonado. En esta caverna, vuélvete oscuro, Mi lámpara has encendido. |
| D́ekechilum dine ráte
Shiuli jhará kata práte Práń káṋpáno jhaiṋjhá váte Bhule ki gecho Áj atandra sajal áṋkhipáte Áloy hesecho |
Day and night I had called–
So much jasmine, dropped at dawn. A heart set aflutter by windstorm, Oh have You forgotten? On eyelids damp today is alertness; You have smiled with effulgence. |
Día y noche había llamado-
Tanto jazmín, dejado caer al amanecer. Un corazón agitado por la tormenta de viento, Oh, ¿te has olvidado? En los párpados húmedos hoy hay alerta; Has sonreído con regocijo. |
| Jene chilum dúre tháko
Dúre thekei káche d́áko Priitir parág dúrei mákho Alakśye náco Áj bhránti ámár shánti ámár Sariye diyecho |
I'd been knowing You remain distant;
Just staying afar, to proximity You summon. Only from remote, You coat with love's pollen; imperceptibly You gambol. But today, my mistake and my serenity, Their removal You have granted. |
He estado sabiendo que permaneces distante;
Sólo de lejos, a la proximidad Tú convocas. Sólo desde la lejanía, Te cubres con el polen del amor; imperceptiblemente juegas. Pero hoy, mi error y mi serenidad, Su remoción Tú has concedido. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Jeneshunei bhul karecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse