Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2766
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2767
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
|-
|-
|Ásbe bale giyechile
|Tumi jakhan ele
Ele náko
Ámár kut́ire


Cokh muchiye balechile
Dhúpe diipe ámi


Keṋdo náko
Sájáini táre
|Telling You will come, left You had;
|When You arrived
You did not arrive.
At humble hut of mine,


Wiping eyes, You had said:
Oh I, with lamps and incense,


"No, do not cry!
I decorated not thereby.
|'''Diciendo Vendrás, dejaste Tenías;'''
|'''Cuando llegaste'''
'''No llegaste.'''
'''A la humilde choza mía,'''


'''Secándote los ojos, habías dicho:'''
'''Oh yo, con lámparas e incienso,'''


'''«¡No, no llores!'''
'''No decoré con ello.'''
|-
|-
|Se ravi asta jáy sáṋjhe
|Astácale geche ravi
Ábár áse uśár sáje
Háriye geche rauṋin chavi


Sandhyátárá háriye giye
Áṋdháre misheche sabi


Shuktárá hay dekhoniko
Klánta prahare


|"The setting sun leaves at dusk;
|Sun, having set it has left;
Again it comes in dress of dawn.
Lost, a colored portrait has gotten.


Having gotten lost, the [[wikipedia:Venus|evening star]],
My all has mingled with the darkness,


[[wikipedia:Venus|Star of morn]], did you not see, it becomes.
On a watch[<nowiki/>[[:en:Tumi_jakhan_ele,_amar_kutire#cite_note-5|nb3]]] extremely tired.
|'''«El sol poniente se va al anochecer;'''
|'''Sol, habiéndose puesto se ha ido;'''
'''De nuevo viene vestido de aurora.'''
'''Perdido, un retrato de color ha conseguido.'''


'''Habiéndose perdido, la estrella de la tarde,'''
'''Mi todo se ha mezclado con la oscuridad,'''


'''Estrella de la mañana, no lo viste, se convierte.'''
'''En una guardia'''<ref group="nb">Un periodo de tres horas.</ref> '''extremadamente cansada.'''
|-
|-
|Ámár jáoyá ásáo teman
|Niye ele alok<ref group="nb">La fuente bengalí está dividida con respecto a esta palabra. En la publicación más antigua aparece como álok; sin embargo, en la posterior, se convirtió en alok[1]. La versión posterior parece más rica, por lo que aquí se acepta el cambio.</ref> dyuti
Sát rauṋá ramdhanur matan
Man mátáno chanda giiti


Jácchi ábár ásbo bale
Jharále sonáli priiti


Ekt́u pratiikśáte theko
Marme gabhiire
|"Akin to that I come and go,
|You came with a surreal effulgence;
Like seven colors of a rainbow.
Whelming mind, both cadence and anthem.


I am leaving, saying I will come again;
You emanated love golden


For a short wait, please abide."
At heart-core, deep inside.
|'''«Semejante a eso voy y vengo,'''
|'''Llegaste con un brillo surrealista;'''
'''Como los siete colores del arco iris.'''
'''Mente abrumadora, tanto cadencia como himno.'''


'''Me voy, diciendo que vendré de nuevo;'''
'''Emanabas amor dorado'''


'''Por una corta espera, por favor quédate.»'''
'''En el corazón, en lo profundo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2766%20A%27SVE%20BALE%20GIYECHILE.mp3 canción] Ásbe bale giyechile cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2767%20TUMI%20JAKHAN%20ELE%20A%27MA%27R%20KUT%27IRE.mp3 canción] Tumi jakhan ele, ámár kut́ire cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2766 Ásbe bale giyechile]]
[[Canción 2767 Tumi jakhan ele, ámár kut́ire]]

Revisión del 03:15 22 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi jakhan ele

Ámár kut́ire

Dhúpe diipe ámi

Sájáini táre

When You arrived

At humble hut of mine,

Oh I, with lamps and incense,

I decorated not thereby.

Cuando llegaste

A la humilde choza mía,

Oh yo, con lámparas e incienso,

No decoré con ello.

Astácale geche ravi

Háriye geche rauṋin chavi

Áṋdháre misheche sabi

Klánta prahare

Sun, having set it has left;

Lost, a colored portrait has gotten.

My all has mingled with the darkness,

On a watch[nb3] extremely tired.

Sol, habiéndose puesto se ha ido;

Perdido, un retrato de color ha conseguido.

Mi todo se ha mezclado con la oscuridad,

En una guardia[nb 2] extremadamente cansada.

Niye ele alok[nb 3] dyuti

Man mátáno chanda giiti

Jharále sonáli priiti

Marme gabhiire

You came with a surreal effulgence;

Whelming mind, both cadence and anthem.

You emanated love golden

At heart-core, deep inside.

Llegaste con un brillo surrealista;

Mente abrumadora, tanto cadencia como himno.

Emanabas amor dorado

En el corazón, en lo profundo.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda
  2. Un periodo de tres horas.
  3. La fuente bengalí está dividida con respecto a esta palabra. En la publicación más antigua aparece como álok; sin embargo, en la posterior, se convirtió en alok[1]. La versión posterior parece más rica, por lo que aquí se acepta el cambio.

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi jakhan ele, ámár kut́ire cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2767 Tumi jakhan ele, ámár kut́ire