Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2765
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2766
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
|-
|-
|Jábe jadi jeo cale
|Ásbe bale giyechile
Jeo ná ámáy bhule
Ele náko


Rauṋ berauṋer pákhná mele
Cokh muchiye balechile


Jábe bhese kon acale
Keṋdo náko
|If go You will, then depart please;
|Telling You will come, left You had;
But don't leave and forget me.
You did not arrive.


On spreading multi-colored wings,
Wiping eyes, You had said:


Unto some mount they'll fly soaring.
"No, do not cry!
|'''Si ir Tú quieres, entonces parte por favor;'''
|'''Diciendo Vendrás, dejaste Tenías;'''
'''Pero no te vayas y me olvides.'''
'''No llegaste.'''


'''Al desplegar alas multicolores,'''
'''Secándote los ojos, habías dicho:'''


'''hacia algún monte volarán.'''
'''«¡No, no llores!'''
|-
|-
|Rauṋin diner áshár áloy
|Se ravi asta jáy sáṋjhe
Krśńánishár nikaś káloy
Ábár áse uśár sáje


Práń jhariye manda bháloy
Sandhyátárá háriye giye


Viratihiin druti tule
Shuktárá hay dekhoniko


|By rays of a dappled day's hope-light
|"The setting sun leaves at dusk;
And by the jet-ebon of gloomy night,
Again it comes in dress of dawn.


Both good and bad exuding life,
Having gotten lost, the [[wikipedia:Venus|evening star]],


Stirred is an unremitting speed.
[[wikipedia:Venus|Star of morn]], did you not see, it becomes.
|'''Por los rayos de la luz de esperanza de un día moteado'''
|'''«El sol poniente se va al anochecer;'''
'''Y por el jet-ebon de la noche sombría,'''
'''De nuevo viene vestido de aurora.'''


'''Tanto el bien como el mal exudan vida,'''
'''Habiéndose perdido, la estrella de la tarde,'''


'''agitada es una velocidad incesante.'''
'''Estrella de la mañana, no lo viste, se convierte.'''
|-
|-
|Ghare ácho báire ácho
|Ámár jáoyá ásáo teman
Já nei tákeo dhare rekhecho
Sát rauṋá ramdhanur matan


Já ásbe tá dekhe niyecho
Jácchi ábár ásbo bale


Prajiṋádiiper shikhá jvele
Ekt́u pratiikśáte theko
|At home You dwell, outside You dwell;
|"Akin to that I come and go,
What's not either, also that You've kept held.
Like seven colors of a rainbow.


Arrive what will, that You have checked,
I am leaving, saying I will come again;


The flame of wisdom's lamp igniting.
For a short wait, please abide."
|'''En casa vives, fuera vives;'''
|'''«Semejante a eso voy y vengo,'''
'''Lo que no es tampoco, también que Tú has mantenido retenido.'''
'''Como los siete colores del arco iris.'''


'''Llega lo que quiere, que Tú has comprobado,'''
'''Me voy, diciendo que vendré de nuevo;'''


'''La llama de la lámpara de la sabiduría encendiendo.'''
'''Por una corta espera, por favor quédate.»'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2765%20JA%27VE%20YADI%20JEO%20CALE%20YEONA%27%20A%27MA%27Y%20BHULE.mp3 canción] Jábe jadi jeo cale cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2766%20A%27SVE%20BALE%20GIYECHILE.mp3 canción] Ásbe bale giyechile cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 2765 Jábe jadi jeo cale]]
[[Canción 2766 Ásbe bale giyechile]]

Revisión del 23:35 21 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ásbe bale giyechile

Ele náko

Cokh muchiye balechile

Keṋdo náko

Telling You will come, left You had;

You did not arrive.

Wiping eyes, You had said:

"No, do not cry!

Diciendo Vendrás, dejaste Tenías;

No llegaste.

Secándote los ojos, habías dicho:

«¡No, no llores!

Se ravi asta jáy sáṋjhe

Ábár áse uśár sáje

Sandhyátárá háriye giye

Shuktárá hay dekhoniko

"The setting sun leaves at dusk;

Again it comes in dress of dawn.

Having gotten lost, the evening star,

Star of morn, did you not see, it becomes.

«El sol poniente se va al anochecer;

De nuevo viene vestido de aurora.

Habiéndose perdido, la estrella de la tarde,

Estrella de la mañana, no lo viste, se convierte.

Ámár jáoyá ásáo teman

Sát rauṋá ramdhanur matan

Jácchi ábár ásbo bale

Ekt́u pratiikśáte theko

"Akin to that I come and go,

Like seven colors of a rainbow.

I am leaving, saying I will come again;

For a short wait, please abide."

«Semejante a eso voy y vengo,

Como los siete colores del arco iris.

Me voy, diciendo que vendré de nuevo;

Por una corta espera, por favor quédate.»

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Ásbe bale giyechile cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 2766 Ásbe bale giyechile