Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2762
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2763
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
|-
|-
|Tandrá jaŕáno chilo ánkhipáte
|Maner májhe lukiye ácho
Ashru vindu bhará chilo táte
Maner kathá sabi jáno


Sárádin d́eke d́eke keṋdechilum
Kaite kichui hay ná kabhu


Ceye chilum tava ásári pathe
Balár ágei tumi shono
|Tangled with eyelids a drowsiness had been there;
|Within the mind You are concealed;
In it brimming were the drops of tear.
Secret thoughts, them all You perceive.


I'd been crying, calling all the day through;
To talk a bit never comes to pass;


At the path of Your arrival I had been gazing.
Even before speaking, You already hear.
|'''Enredada en los párpados una somnolencia había;'''
|'''Dentro de la mente Tú estás oculto;'''
'''En él rebosaban las gotas de lágrima.'''
'''Pensamientos secretos, todos ellos Tú los percibes.'''


'''Había estado llorando, llamando todo el día;'''
'''Hablar un poco nunca llega a suceder;'''


'''En el camino de tu llegada había estado mirando.'''
'''Incluso antes de hablar, Tú ya oyes.'''
|-
|-
|Din cale gelo elo sandhyátárá
|Divas nishár saiṋcay mor
Raktimábhá halo áṋdháre hárá
Puśpa ráger sab priiti d́or


Shukáye gelo mor phulera málá
Ájiivaner sab áṋkhilor


Priitir parág mákhá chilo játe
Dhare rákho chot́t́a gáno


|Day retired, came the [[wikipedia:Venus|evening star]];
|Of days and nights, those I've collected,
Rosy complexion got lost in the dark.
All the flower-colors' love-threads,


Withered went my floral garland,
Tears from every eye throughout existence,


Upon which love's pollen had been smeared.
And also a tiny song, held do You keep.
|'''El día se retiró, llegó la estrella de la tarde;'''
|'''De días y noches, aquellos que he recogido,'''
'''La tez rosada se perdió en la oscuridad.'''
'''Todos los hilos de amor de los colores de las flores,'''


'''Marchita se fue mi guirnalda floral'''
'''Lágrimas de cada ojo a lo largo de la existencia,'''


'''Sobre la que el polen del amor se había untado.'''
'''Y también una pequeña canción, que Tú guardas.'''
|-
|-
|Áshár pare áshá jiivane áse
|Cái ná kichu tomár káche
Tabu se niirav ray kakhano bháśe
Sabi tomár jáná áche


Damibo ná ámi prabhu ná bhule tomáy kabhu
Já icchá tá karo shudhu


Manane rákhibo beṋdhe chande giite
Ámáy áro káche t́áno
|In a lifetime, hope after hope appears;
|In Your presence I want naught;
Yet ever they remain hushed in speech.
In Your knowledge is my all.


Lord, I won't get dejected, never forgetting You;
What You wish, do only that;


Attuned with thought, rhythm and song I'll keep.
Still closer please pull me.
|'''En una vida, esperanza tras esperanza aparece;'''
|'''En Tu presencia no quiero nada;'''
'''Sin embargo, siempre permanecen en silencio en el discurso.'''
'''En Tu conocimiento está todo mi ser.'''


'''Señor, no me abatiré, sin olvidarte nunca;'''
'''Lo que Tú desees, hazlo sólo eso;'''


'''Me mantendré en sintonía con el pensamiento, el ritmo y la canción.'''
'''Aún más cerca por favor jálame.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2762%20TANDRA%27%20JAR%27A%27NO%20CHILO%20A%27NKHIPA%27TE.mp3 canción] Tandrá jaŕáno chilo ánkhipáte cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2763%20MANER%20MA%27JHE%20LUKIYE%20A%27CHO.mp3 canción] Maner májhe lukiye ácho, maner kathá sabi jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2762 Tandrá jaŕáno chilo ánkhipáte]]
[[Canción 2763 Maner májhe lukiye ácho, maner kathá sabi jáno]]

Revisión del 03:04 21 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner májhe lukiye ácho

Maner kathá sabi jáno

Kaite kichui hay ná kabhu

Balár ágei tumi shono

Within the mind You are concealed;

Secret thoughts, them all You perceive.

To talk a bit never comes to pass;

Even before speaking, You already hear.

Dentro de la mente Tú estás oculto;

Pensamientos secretos, todos ellos Tú los percibes.

Hablar un poco nunca llega a suceder;

Incluso antes de hablar, Tú ya oyes.

Divas nishár saiṋcay mor

Puśpa ráger sab priiti d́or

Ájiivaner sab áṋkhilor

Dhare rákho chot́t́a gáno

Of days and nights, those I've collected,

All the flower-colors' love-threads,

Tears from every eye throughout existence,

And also a tiny song, held do You keep.

De días y noches, aquellos que he recogido,

Todos los hilos de amor de los colores de las flores,

Lágrimas de cada ojo a lo largo de la existencia,

Y también una pequeña canción, que Tú guardas.

Cái ná kichu tomár káche

Sabi tomár jáná áche

Já icchá tá karo shudhu

Ámáy áro káche t́áno

In Your presence I want naught;

In Your knowledge is my all.

What You wish, do only that;

Still closer please pull me.

En Tu presencia no quiero nada;

En Tu conocimiento está todo mi ser.

Lo que Tú desees, hazlo sólo eso;

Aún más cerca por favor jálame.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner májhe lukiye ácho, maner kathá sabi jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 2763 Maner májhe lukiye ácho, maner kathá sabi jáno