Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2550
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2761
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega            </ref>
|-
|-
|Tumi esecho bhálabesecho
|Eklá chilum base sei sandhyáy
Rauṋe rauṋe dhará sájiyecho
Tumi ele kichu ná bale


Kichu cáhile sab kichu dile
Meghlá chilo niilimá dekhá jáy


Maner gahane bhariyá rayecho
Se ákáshe vidhu hásile
|You have come, and You have loved;
|On that same evening, alone had I been seated;
With hues aplenty Earth You've adorned.
Without saying anything You entered.


Having asked for nothing, everything You gave;
It was cloudy, blueness did not get observed;


You have remained filling mind's substratum.
Meanwhile on that firmament the moon beamed.
|'''Tú has venido y Tú has amado;'''
|'''Aquella misma tarde, solo me había sentado;'''
'''Con abundantes matices has adornado la Tierra.'''
'''Sin decir nada Tú entraste.'''


'''Sin haber pedido nada, todo Tú has dado;'''
'''Estaba nublado, el azul no se observaba;'''


'''Has permanecido llenando el sustrato de la mente.'''
'''Mientras tanto en ese firmamento la luna brillaba.'''
|-
|-
|Rúpe ananya guńe ameya
|Madhumálatii more balechilo
Átmik sampade aparimeya
Háráno hiyár khoṋj se karechilo


Tava kathá bheve námete bhási jabe
Tomáy peye púrńa hayechilo


Kole tule niye ashru muchiyecho
Tár áshá bhálabásá ek anupale


|With beauty unparalleled and virtue immense,
|The [[wikipedia:Combretum_indicum|Rangoon creeper]], unto me she'd proclaimed,
With incalculable stock of spiritual wealth,
A lost heart's search had she made...


When in thought of You I sail on Your name,
By gaining You, become sated had they,


To lap having lifted up, tears You've expunged.
Her hope and affection, instantly.
|'''Con belleza sin par y virtud inmensa,'''
|'''La enredadera de Rangún, a mí ella había proclamado,'''
'''Con incalculable reserva de riqueza espiritual,'''
'''La búsqueda de un corazón perdido había hecho...'''


'''Cuando al pensar en Ti navego en Tu nombre,'''
'''Al encontrarte, se saciaron,'''


'''Al regazo habiendo levantado, lágrimas Tú has expurgado.'''
'''Su esperanza y afecto, al instante.'''
|-
|-
|Tomáre bhulibo ná manane muchibo ná
|Saritár kalatán kathá kaye
Ámár cidákáshe duvidhu rákhibo ná
Nece calechilo tava mádhurii niye


Tumi sárátsár ánanda apár
Tomári itikathá tomár priiti gáthá


Ek lahamáy man práń jine niyecho
Gáne gáne bhesechilo chande tále
|I will not forget You, I won't wipe from thinking;
|The river's babbling notes tell a story;
On the sky of my psyche, two moons I won't keep.
She had danced along, Your sweetness taking.


You are the quintessence, limitless happiness;
Ballads to Your love, a history of You only,


Mind and heart You've captured in a minute.
In many songs had floated with cadence and beat.
|'''No Te olvidaré, No borraré del pensamiento;'''
|'''El murmullo del río cuenta una historia;'''
'''En el cielo de mi psique, dos lunas no guardaré.'''
'''Ella había bailado a lo largo, Tu dulzura tomando.'''


'''Tú eres la quintaesencia, felicidad sin límites;'''
'''Baladas a Tu amor, una historia sólo de Ti,'''


'''Mente y corazón Tú has capturado en un minuto.'''
'''En muchas canciones habían flotado con cadencia y ritmo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2550%20TUMI%20ESECHO%20BHA%27LABESECHO.mp3 canción] Tumi esecho bhálabesecho, rauṋe rauṋe dhará sájiyecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2761%20EKLA%27%20CHILUM%20VASE%20SEI%20SANDHYA%27Y.mp3 canción] Eklá chilum base sei sandhyáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2550 Tumi esecho bhálabesecho, rauṋe rauṋe dhará sájiyecho]]
[[Canción 2761 Eklá chilum base sei sandhyáy]]

Revisión del 02:43 21 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Eklá chilum base sei sandhyáy

Tumi ele kichu ná bale

Meghlá chilo niilimá ná dekhá jáy

Se ákáshe vidhu hásile

On that same evening, alone had I been seated;

Without saying anything You entered.

It was cloudy, blueness did not get observed;

Meanwhile on that firmament the moon beamed.

Aquella misma tarde, solo me había sentado;

Sin decir nada Tú entraste.

Estaba nublado, el azul no se observaba;

Mientras tanto en ese firmamento la luna brillaba.

Madhumálatii more balechilo

Háráno hiyár khoṋj se karechilo

Tomáy peye púrńa hayechilo

Tár áshá bhálabásá ek anupale

The Rangoon creeper, unto me she'd proclaimed,

A lost heart's search had she made...

By gaining You, become sated had they,

Her hope and affection, instantly.

La enredadera de Rangún, a mí ella había proclamado,

La búsqueda de un corazón perdido había hecho...

Al encontrarte, se saciaron,

Su esperanza y afecto, al instante.

Saritár kalatán kathá kaye

Nece calechilo tava mádhurii niye

Tomári itikathá tomár priiti gáthá

Gáne gáne bhesechilo chande tále

The river's babbling notes tell a story;

She had danced along, Your sweetness taking.

Ballads to Your love, a history of You only,

In many songs had floated with cadence and beat.

El murmullo del río cuenta una historia;

Ella había bailado a lo largo, Tu dulzura tomando.

Baladas a Tu amor, una historia sólo de Ti,

En muchas canciones habían flotado con cadencia y ritmo.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Eklá chilum base sei sandhyáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 2761 Eklá chilum base sei sandhyáy