Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2549
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2550
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega            </ref>
|-
|-
|Phágun tomár águn rauṋer
|Tumi esecho bhálabesecho
Ráuṋá phule dhará ráuṋiye dáo
Rauṋe rauṋe dhará sájiyecho


Vanabhúmi nay shudhu manabhúmite
Kichu ná cáhile sab kichu dile


Cháp rákhiyá jáo
Maner gahane bhariyá rayecho
|Springtide, your fire of color–
|You have come, and You have loved;
With red blooms you paint the world;
With hues aplenty Earth You've adorned.


Not only woodlands, but in land of psyche,
Having asked for nothing, everything You gave;


You keep on stamping imprimatur.
You have remained filling mind's substratum.
|'''Marea primaveral, tu fuego de color'''
|'''Tú has venido y Tú has amado;'''
'''Con rojas flores pintas el mundo;'''
'''Con abundantes matices has adornado la Tierra.'''


'''No sólo los bosques, sino en la tierra de la psique,'''
'''Sin haber pedido nada, todo Tú has dado;'''


'''Tú sigues imprimiendo tu sello.'''
'''Has permanecido llenando el sustrato de la mente.'''
|-
|-
|Esecho shiiter jaŕatár pare
|Rúpe ananya guńe ameya
Kusum phot́áye diye thare thare
Átmik sampade aparimeya


Mukta vátáse muktámbare
Tava kathá bheve námete bhási jabe


Mahámilaner giiti gáo
Kole tule niye ashru muchiyecho


|After winter's inertia you've appeared,
|With beauty unparalleled and virtue immense,
Having made the flowers bloom in tiers.
With incalculable stock of spiritual wealth,


With a wind and sky that's free,
When in thought of You I sail on Your name,


Hymns you sing to a great commixture.
To lap having lifted up, tears You've expunged.
|'''Tras la inercia del invierno has aparecido,'''
|'''Con belleza sin par y virtud inmensa,'''
'''Habiendo hecho florecer las flores en hileras.'''
'''Con incalculable reserva de riqueza espiritual,'''


'''Con un viento y un cielo libre,'''
'''Cuando al pensar en Ti navego en Tu nombre,'''


'''Cantas himnos a una gran mezcla.'''
'''Al regazo habiendo levantado, lágrimas Tú has expurgado.'''
|-
|-
|Jeo phágun thako kichu din
|Tomáre bhulibo ná manane muchibo
Nidágher jválá kare dáo kśiiń
Ámár cidákáshe duvidhu rákhibo ná


Varśá jhaiṋkáre bájuk viiń
Tumi sárátsár ánanda apár


Tata din tabe gati thámáo
Ek lahamáy man práń jine niyecho
|Springtime, don't go; stay a few days,
|I will not forget You, I won't wipe from thinking;
You abate the summer flames.
On the sky of my psyche, two moons I won't keep.


May the [[wikipedia:Veena|lute]] play to a clatter of rain;
You are the quintessence, limitless happiness;


Till after that, delay your departure.
Mind and heart You've captured in a minute.
|'''Primavera, no te vayas; quédate unos días,'''
|'''No Te olvidaré, No borraré del pensamiento;'''
'''Apaciguas las llamas del verano.'''
'''En el cielo de mi psique, dos lunas no guardaré.'''


'''Que el laúd toque a un estruendo de lluvia;'''
'''Tú eres la quintaesencia, felicidad sin límites;'''


'''Hasta después, retrasa tu partida.'''
'''Mente y corazón Tú has capturado en un minuto.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2549%20PHA%27GUN%20TOMA%27R%20A%27GUN%20RAUNER.mp3 canción] Phágun tomár águn rauṋer cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2550%20TUMI%20ESECHO%20BHA%27LABESECHO.mp3 canción] Tumi esecho bhálabesecho, rauṋe rauṋe dhará sájiyecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2549 Phágun tomár águn rauṋer]]
[[Canción 2550 Tumi esecho bhálabesecho, rauṋe rauṋe dhará sájiyecho]]

Revisión del 02:29 21 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi esecho bhálabesecho

Rauṋe rauṋe dhará sájiyecho

Kichu ná cáhile sab kichu dile

Maner gahane bhariyá rayecho

You have come, and You have loved;

With hues aplenty Earth You've adorned.

Having asked for nothing, everything You gave;

You have remained filling mind's substratum.

Tú has venido y Tú has amado;

Con abundantes matices has adornado la Tierra.

Sin haber pedido nada, todo Tú has dado;

Has permanecido llenando el sustrato de la mente.

Rúpe ananya guńe ameya

Átmik sampade aparimeya

Tava kathá bheve námete bhási jabe

Kole tule niye ashru muchiyecho

With beauty unparalleled and virtue immense,

With incalculable stock of spiritual wealth,

When in thought of You I sail on Your name,

To lap having lifted up, tears You've expunged.

Con belleza sin par y virtud inmensa,

Con incalculable reserva de riqueza espiritual,

Cuando al pensar en Ti navego en Tu nombre,

Al regazo habiendo levantado, lágrimas Tú has expurgado.

Tomáre bhulibo ná manane muchibo ná

Ámár cidákáshe duvidhu rákhibo ná

Tumi sárátsár ánanda apár

Ek lahamáy man práń jine niyecho

I will not forget You, I won't wipe from thinking;

On the sky of my psyche, two moons I won't keep.

You are the quintessence, limitless happiness;

Mind and heart You've captured in a minute.

No Te olvidaré, No borraré del pensamiento;

En el cielo de mi psique, dos lunas no guardaré.

Tú eres la quintaesencia, felicidad sin límites;

Mente y corazón Tú has capturado en un minuto.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi esecho bhálabesecho, rauṋe rauṋe dhará sájiyecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2550 Tumi esecho bhálabesecho, rauṋe rauṋe dhará sájiyecho