Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2548 |
sandbox 2549 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Phágun tomár águn rauṋer | ||
Ráuṋá phule dhará ráuṋiye dáo | |||
Vanabhúmi nay shudhu manabhúmite | |||
Cháp rákhiyá jáo | |||
|Springtide, your fire of color– | |||
With red blooms you paint the world; | |||
Not only woodlands, but in land of psyche, | |||
You keep on stamping imprimatur. | |||
|'''Marea primaveral, tu fuego de color''' | |||
'''Con rojas flores pintas el mundo;''' | |||
'''No sólo los bosques, sino en la tierra de la psique,''' | |||
'''Tú sigues imprimiendo tu sello.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Esecho shiiter jaŕatár pare | ||
Kusum phot́áye diye thare thare | |||
Mukta vátáse muktámbare | |||
Mahámilaner giiti gáo | |||
| | |After winter's inertia you've appeared, | ||
Having made the flowers bloom in tiers. | |||
With a wind and sky that's free, | |||
Hymns you sing to a great commixture. | |||
|''' | |'''Tras la inercia del invierno has aparecido,''' | ||
''' | '''Habiendo hecho florecer las flores en hileras.''' | ||
''' | '''Con un viento y un cielo libre,''' | ||
''' | '''Cantas himnos a una gran mezcla.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jeo ná phágun thako kichu din | ||
Nidágher jválá kare dáo kśiiń | |||
Varśá jhaiṋkáre bájuk viiń | |||
Tata din tabe gati thámáo | |||
| | |Springtime, don't go; stay a few days, | ||
You abate the summer flames. | |||
May the [[wikipedia:Veena|lute]] play to a clatter of rain; | |||
Till after that, delay your departure. | |||
|''' | |'''Primavera, no te vayas; quédate unos días,''' | ||
''' | '''Apaciguas las llamas del verano.''' | ||
''' | '''Que el laúd toque a un estruendo de lluvia;''' | ||
''' | '''Hasta después, retrasa tu partida.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 74: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2549%20PHA%27GUN%20TOMA%27R%20A%27GUN%20RAUNER.mp3 canción] Phágun tomár águn rauṋer cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2549 Phágun tomár águn rauṋer]] | ||
Revisión del 02:04 21 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Phágun tomár águn rauṋer
Ráuṋá phule dhará ráuṋiye dáo Vanabhúmi nay shudhu manabhúmite Cháp rákhiyá jáo |
Springtide, your fire of color–
With red blooms you paint the world; Not only woodlands, but in land of psyche, You keep on stamping imprimatur. |
Marea primaveral, tu fuego de color
Con rojas flores pintas el mundo; No sólo los bosques, sino en la tierra de la psique, Tú sigues imprimiendo tu sello. |
| Esecho shiiter jaŕatár pare
Kusum phot́áye diye thare thare Mukta vátáse muktámbare Mahámilaner giiti gáo |
After winter's inertia you've appeared,
Having made the flowers bloom in tiers. With a wind and sky that's free, Hymns you sing to a great commixture. |
Tras la inercia del invierno has aparecido,
Habiendo hecho florecer las flores en hileras. Con un viento y un cielo libre, Cantas himnos a una gran mezcla. |
| Jeo ná phágun thako kichu din
Nidágher jválá kare dáo kśiiń Varśá jhaiṋkáre bájuk viiń Tata din tabe gati thámáo |
Springtime, don't go; stay a few days,
You abate the summer flames. May the lute play to a clatter of rain; Till after that, delay your departure. |
Primavera, no te vayas; quédate unos días,
Apaciguas las llamas del verano. Que el laúd toque a un estruendo de lluvia; Hasta después, retrasa tu partida. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Phágun tomár águn rauṋer cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse