Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2546
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2547
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega            </ref>
|-
|-
|Sukhe duhkhe tomáy smari (ámi)
|Megh esechilo
Tomár krpár phalgudhárá
Tomár álor rauṋe rauṋe


Manamukure sadái heri
Bhese bhese cale giyechilo


Tumi ámári tumi ámári
Madhur parashe malaya vátáse
|In gladness, in sadness, Yourself I bethink.
Your benign undercurrent,


In my mental mirror I behold constantly.
Maner mayúr necechilo
|Clouds had appeared
In Your light's many colors.


You are mine, You are mine only.
They had vanished, ever drifting
|'''En la alegría, en la tristeza, de ti mismo me acuerdo.'''
'''Tu benigno trasfondo,'''


'''En mi espejo mental te contemplo constantemente.'''
On a southern breeze with honeyed touch...


'''Tú eres mío, Tú eres sólo mío.'''
Danced had the peacock of psyche.
|'''Habían aparecido nubes'''
'''En los muchos colores de Tu luz.'''
 
'''Se habían desvanecido, siempre a la deriva'''
 
'''En una brisa del sur con toque de miel...'''
 
'''Bailó había el pavo real de la psique.'''
|-
|-
|Duhkher ráte ashrupáte
|Maner májháre je kálimá chilo
Áṋkhir táráy tháko sáthe
Juga juga dhare jamá hayechilo


Vajránale dagdha haleo
Priiti mahimáy tava suśamáy


Shiitalatá dáo karuńá kari
Nihsheśe hárá hayechilo


|With fall of tears on painful night,
|In the mind whatever blemish had been there,
With me You stay like pupil of an eye.
Over course of ages it had been increased.


By lightning-fire though I be scorched,
By the majesty of love, Your glamor exquisite,


You apply cooling balm compassionately.
It had been defeated extensively.
|'''Con la caída de las lágrimas en la noche dolorosa,'''
|'''En la mente cualquier mancha había estado allí,'''
'''Te quedas conmigo como la pupila de un ojo.'''
'''En el curso de las edades se había incrementado.'''


'''Por el fuego del relámpago aunque me queme,'''
'''Por la majestuosidad del amor, Tu glamour exquisito,'''


'''Tú aplicas compasivamente un bálsamo refrescante.'''
'''Había sido derrotado ampliamente.'''
|-
|-
|Tumi cháŕá mor keha nái
|Bhuvane mátále ogo surakár
Práńer parash tomáte pái
Gopane sájále tumi rúpakár


Chandamukhar cira bhásvar
Surajhaiṋkáre viińári táre


Tomáy niyei báṋci mari
Kii mádhurii jhare paŕechilo
|Except for You, mine there is none;
|The world You delighted, oh Divine Tunesmith;
In You I find the heart's touch.
While adorning stealthily, You are an Artist.


Rhythmically resonant and always radiant,
On strings of the [[wikipedia:Veena|veena]] with melodic clamor,


I stay alive and I die solely with Thee.
It had fallen, what sweet beauty!
|'''Excepto por Ti, no hay nadie mío;'''
|'''Al mundo Tú deleitaste, oh Divino herrero de melodías;'''
'''En Ti encuentro el toque del corazón.'''
'''Mientras adornas sigilosamente, Eres un Artista.'''


'''Rítmicamente resonante y siempre radiante,'''
'''Sobre las cuerdas de la veena con clamor melódico,'''


'''Sigo vivo y muero sólo contigo.'''
'''Había caído, ¡Qué dulce belleza!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2546%20Sukhe%20duhkhe%20tomay%20smari.mp3 canción] Sukhe duhkhe tomáy smari cantada por Sreeradha Bandyopadhyay en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2547%20MEGH%20ESECHILO%20TOMA%27R%20A%27LOR%20RAUNE.mp3 canción] Megh esechilo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2546%20Ami%20sukhe%20duhkhe%20tomay%20smari.mp3 canción] Sukhe duhkhe tomáy smari cantada por Avadhutika Ananda Abhiisa Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2546%20A%27MI%20SHUKHE%20DUHKHE%20TOMA%27Y%20SMARI.mp3 canción] Sukhe duhkhe tomáy smari cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2546 Sukhe duhkhe tomáy smari]]
[[Canción 2547 Megh esechilo]]

Revisión del 01:17 21 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Megh esechilo

Tomár álor rauṋe rauṋe

Bhese bhese cale giyechilo

Madhur parashe malaya vátáse

Maner mayúr necechilo

Clouds had appeared

In Your light's many colors.

They had vanished, ever drifting

On a southern breeze with honeyed touch...

Danced had the peacock of psyche.

Habían aparecido nubes

En los muchos colores de Tu luz.

Se habían desvanecido, siempre a la deriva

En una brisa del sur con toque de miel...

Bailó había el pavo real de la psique.

Maner májháre je kálimá chilo

Juga juga dhare jamá hayechilo

Priiti mahimáy tava suśamáy

Nihsheśe hárá hayechilo

In the mind whatever blemish had been there,

Over course of ages it had been increased.

By the majesty of love, Your glamor exquisite,

It had been defeated extensively.

En la mente cualquier mancha había estado allí,

En el curso de las edades se había incrementado.

Por la majestuosidad del amor, Tu glamour exquisito,

Había sido derrotado ampliamente.

Bhuvane mátále ogo surakár

Gopane sájále tumi rúpakár

Surajhaiṋkáre viińári táre

Kii mádhurii jhare paŕechilo

The world You delighted, oh Divine Tunesmith;

While adorning stealthily, You are an Artist.

On strings of the veena with melodic clamor,

It had fallen, what sweet beauty!

Al mundo Tú deleitaste, oh Divino herrero de melodías;

Mientras adornas sigilosamente, Eres un Artista.

Sobre las cuerdas de la veena con clamor melódico,

Había caído, ¡Qué dulce belleza!

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Megh esechilo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2547 Megh esechilo