Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2545
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2546
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega            </ref>
|-
|-
|Tomáy niye ámi áchi
|Sukhe duhkhe tomáy smari (ámi)
More priya mane rekho
Tomár krpár phalgudhárá


Jáoyá ásáy kaṋdá hásáy
Manamukure sadái heri


Ámár páńe ceye dekho
Tumi ámári tumi ámári
|Accepting You, I exist;
|In gladness, in sadness, Yourself I bethink.
In Your mind guard me dear.
Your benign undercurrent,


On visits with tears and laughter,
In my mental mirror I behold constantly.


Kindly keep an eye on me.
You are mine, You are mine only.
|'''Aceptándote a Ti, Yo existo;'''
|'''En la alegría, en la tristeza, de ti mismo me acuerdo.'''
'''En Tu mente guárdame querido.'''
'''Tu benigno trasfondo,'''


'''En las visitas con lágrimas y risas,'''
'''En mi espejo mental te contemplo constantemente.'''


'''Ten la bondad de vigilarme.'''
'''Tú eres mío, Tú eres sólo mío.'''
|-
|-
|Áṋdháre jena ná hárái
|Duhkher ráte ashrupáte
Tomár dyutite jhalakái
Áṋkhir táráy tháko sáthe


Tomár priitite bhese jái
Vajránale dagdha haleo


Sáthe sáthe ámár theko
Shiitalatá dáo karuńá kari


|That I don't lose my way in darkness,
|With fall of tears on painful night,
With Your glow I shimmer.
With me You stay like pupil of an eye.


On Your love I float adrift;
By lightning-fire though I be scorched,


Ever with me do stay please.
You apply cooling balm compassionately.
|'''Que no me pierda en la oscuridad,'''
|'''Con la caída de las lágrimas en la noche dolorosa,'''
'''Con Tu resplandor brillo.'''
'''Te quedas conmigo como la pupila de un ojo.'''


'''En Tu amor floto a la deriva;'''
'''Por el fuego del relámpago aunque me queme,'''


'''Quédate siempre conmigo, por favor.'''
'''Tú aplicas compasivamente un bálsamo refrescante.'''
|-
|-
|Mane bujhi sauṋge ácho
|Tumi cháŕá mor keha nái
Hrdaye spandan diyecho
Práńer parash tomáte pái


Sure ráge raye gecho
Chandamukhar cira bhásvar


Priitir giitir madhu mákho
Tomáy niyei báṋci mari
|In the mind I realize You accompany;
|Except for You, mine there is none;
Inside heart You've provided throbbing.
In You I find the heart's touch.


You've lingered within [[wikipedia:Raga|music mode]] and melody;
Rhythmically resonant and always radiant,


A lovesong's honey do You smear.
I stay alive and I die solely with Thee.
|'''En la mente me doy cuenta que Tú me acompañas;'''
|'''Excepto por Ti, no hay nadie mío;'''
'''Dentro del corazón Tú has proporcionado palpitaciones.'''
'''En Ti encuentro el toque del corazón.'''


'''Has permanecido dentro del modo de la música y la melodía;'''
'''Rítmicamente resonante y siempre radiante,'''


'''La miel de una canción de amor Tú untas.'''
'''Sigo vivo y muero sólo contigo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2545%20TOMA%27Y%20NIYE%20A%27MI%20A%27CHI.mp3 canción] Tomáy niye ámi áchi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2546%20Sukhe%20duhkhe%20tomay%20smari.mp3 canción] Sukhe duhkhe tomáy smari cantada por Sreeradha Bandyopadhyay en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2546%20Ami%20sukhe%20duhkhe%20tomay%20smari.mp3 canción] Sukhe duhkhe tomáy smari cantada por Avadhutika Ananda Abhiisa Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2546%20A%27MI%20SHUKHE%20DUHKHE%20TOMA%27Y%20SMARI.mp3 canción] Sukhe duhkhe tomáy smari cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2545 Tomáy niye ámi áchi]]
[[Canción 2546 Sukhe duhkhe tomáy smari]]

Revisión del 00:54 21 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Sukhe duhkhe tomáy smari (ámi)

Tomár krpár phalgudhárá

Manamukure sadái heri

Tumi ámári tumi ámári

In gladness, in sadness, Yourself I bethink.

Your benign undercurrent,

In my mental mirror I behold constantly.

You are mine, You are mine only.

En la alegría, en la tristeza, de ti mismo me acuerdo.

Tu benigno trasfondo,

En mi espejo mental te contemplo constantemente.

Tú eres mío, Tú eres sólo mío.

Duhkher ráte ashrupáte

Áṋkhir táráy tháko sáthe

Vajránale dagdha haleo

Shiitalatá dáo karuńá kari

With fall of tears on painful night,

With me You stay like pupil of an eye.

By lightning-fire though I be scorched,

You apply cooling balm compassionately.

Con la caída de las lágrimas en la noche dolorosa,

Te quedas conmigo como la pupila de un ojo.

Por el fuego del relámpago aunque me queme,

Tú aplicas compasivamente un bálsamo refrescante.

Tumi cháŕá mor keha nái

Práńer parash tomáte pái

Chandamukhar cira bhásvar

Tomáy niyei báṋci mari

Except for You, mine there is none;

In You I find the heart's touch.

Rhythmically resonant and always radiant,

I stay alive and I die solely with Thee.

Excepto por Ti, no hay nadie mío;

En Ti encuentro el toque del corazón.

Rítmicamente resonante y siempre radiante,

Sigo vivo y muero sólo contigo.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Sukhe duhkhe tomáy smari cantada por Sreeradha Bandyopadhyay en Sarkarverse
  • Escucha la canción Sukhe duhkhe tomáy smari cantada por Avadhutika Ananda Abhiisa Acarya en Sarkarverse
  • Escucha la canción Sukhe duhkhe tomáy smari cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2546 Sukhe duhkhe tomáy smari