Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2541
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2541
Línea 72: Línea 72:




[[Canción 2800 Gáne gáne tumi esecho]]
[[Canción 2541 Tumi jakhan esechile, súrjya chilo púrvákáshe]]

Revisión del 22:39 20 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi jakhan esechile

Súrjya chilo púrvákáshe

Rauṋin phule tandrá bhule

Madhup khuṋjeche nirjáse

When You had come,

On eastern sky was the sun.

Upon a colored flower, sleepiness shrugged off,

The Honeybee has searched for exudation.

Cuando Tú habías llegado,

En el cielo oriental estaba el sol.

Sobre una flor de color, la somnolencia se encogió de hombros,

La abeja buscó la exudación.

Ámi takhan eklá base

Geṋthechi málá áveshe

Kabariite niye beṋdhe

Tomár páshe ásár áshe

Then I, seated minus companion,

With passion garland have I strung,

Taking and tying to hair-bun

In hope of Your arrival adjacent.

Entonces yo, sentada sin compañera,

Con guirnalda de pasión he ensartado,

Tomando y atando al moño

Con la esperanza de Tu llegada adyacente.

Kácheo ele ná dupure

Mlán haye phul paŕlo jhare

Sáṋjher beláy rauṋer kheláy

Múk nayane rainu base

By noon, not close did You show up;

Blossom was fallen, being shrunk.

At eventide with its play of color,

I remained seated, eyes dumbstruck.

Al mediodía, ni cerca Te apareciste;

La floración estaba caída, siendo encogida.

Al atardecer con su juego de colores,

Permanecí sentado, los ojos estupefactos.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi jakhan esechile, súrjya chilo púrvákáshe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2541 Tumi jakhan esechile, súrjya chilo púrvákáshe