Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2800
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2541
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia             </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega             </ref>
|-
|-
|Gáne gáne tumi esecho
|Tumi jakhan esechile
Práńe práńe mishecho
Súrjya chilo púrvákáshe


Dhyáne tumi dhará diyecho
Rauṋin phule tandrá bhule


Maner mukure hesecho
Madhup khuṋjeche nirjáse
|With songs aplenty You've arrived;
|When You had come,
In life after life You have combined.
On eastern sky was the sun.


Through meditation You've resigned;
Upon a colored flower, sleepiness shrugged off,


You've smiled on the mirror of mind.
The Honeybee has searched for exudation.
|'''Con canciones en abundancia Has llegado;'''
|'''Cuando Tú habías llegado,'''
'''En vida tras vida Te has combinado.'''
'''En el cielo oriental estaba el sol.'''


'''A través de la meditación Te has resignado;'''
'''Sobre una flor de color, la somnolencia se encogió de hombros,'''


'''Has sonreído en el espejo de la mente.'''
'''La abeja buscó la exudación.'''
|-
|-
|Guńer tomár nái tulaná
|Ámi takhan eklá base
Rúpe tumi háriye jáo ná
Geṋthechi málá áveshe


Sabár májhe ácho tabu
Kabariite niye beṋdhe


Sabári úrdhve rayecho
Tomár páshe ásár áshe


|Of Your attributes there is no comparison;
|Then I, seated minus companion,
In form physical You don't get lost.
With passion garland have I strung,


You are amid everyone, but in spite of that,
Taking and tying to hair-bun


Respective to everybody You've stayed on high.
In hope of Your arrival adjacent.
|'''De Tus atributos no hay comparación;'''
|'''Entonces yo, sentada sin compañera,'''
'''En la forma física Tú no te pierdes.'''
'''Con guirnalda de pasión he ensartado,'''


'''Estás en medio de todos, Pero a pesar de eso,'''
'''Tomando y atando al moño'''


'''Respectivo a todos Tú has permanecido en lo alto.'''
'''Con la esperanza de Tu llegada adyacente.'''
|-
|-
|Tumi karuńári ságar
|Kácheo ele ná dupure
Svarga martya jáne carácar
Mlán haye phul paŕlo jhare


Cáo ná kona kichu tabu
Sáṋjher beláy rauṋer kheláy


Sabi niye niyecho
Múk nayane rainu base
|That You are an ocean of compassion,
|By noon, not close did You show up;
Both Heaven and Earth know, all of Creation.
Blossom was fallen, being shrunk.


You don't crave a thing, but in spite of that,
At eventide with its play of color,


You've taken along my everything entire.
I remained seated, eyes dumbstruck.
|'''Que Tú eres un océano de compasión,'''
|'''Al mediodía, ni cerca Te apareciste;'''
'''Tanto el Cielo como la Tierra saben, Toda la Creación.'''
'''La floración estaba caída, siendo encogida.'''


'''Tú no anhelas nada, pero a pesar de eso'''
'''Al atardecer con su juego de colores,'''


'''Has tomado a lo largo de mi todo entero...'''
'''Permanecí sentado, los ojos estupefactos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2800%20GA%27NE%20GA%27NE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Gáne gáne tumi esecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2541%20TUMI%20JAKHAN%20ESECHILE.mp3 canción] Tumi jakhan esechile, súrjya chilo púrvákáshe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2800 Gáne gáne tumi esecho]]
[[Canción 2800 Gáne gáne tumi esecho]]

Revisión del 22:37 20 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi jakhan esechile

Súrjya chilo púrvákáshe

Rauṋin phule tandrá bhule

Madhup khuṋjeche nirjáse

When You had come,

On eastern sky was the sun.

Upon a colored flower, sleepiness shrugged off,

The Honeybee has searched for exudation.

Cuando Tú habías llegado,

En el cielo oriental estaba el sol.

Sobre una flor de color, la somnolencia se encogió de hombros,

La abeja buscó la exudación.

Ámi takhan eklá base

Geṋthechi málá áveshe

Kabariite niye beṋdhe

Tomár páshe ásár áshe

Then I, seated minus companion,

With passion garland have I strung,

Taking and tying to hair-bun

In hope of Your arrival adjacent.

Entonces yo, sentada sin compañera,

Con guirnalda de pasión he ensartado,

Tomando y atando al moño

Con la esperanza de Tu llegada adyacente.

Kácheo ele ná dupure

Mlán haye phul paŕlo jhare

Sáṋjher beláy rauṋer kheláy

Múk nayane rainu base

By noon, not close did You show up;

Blossom was fallen, being shrunk.

At eventide with its play of color,

I remained seated, eyes dumbstruck.

Al mediodía, ni cerca Te apareciste;

La floración estaba caída, siendo encogida.

Al atardecer con su juego de colores,

Permanecí sentado, los ojos estupefactos.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi jakhan esechile, súrjya chilo púrvákáshe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2800 Gáne gáne tumi esecho