Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2800 |
sandbox 2541 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi jakhan esechile | ||
Súrjya chilo púrvákáshe | |||
Rauṋin phule tandrá bhule | |||
Madhup khuṋjeche nirjáse | |||
| | |When You had come, | ||
On eastern sky was the sun. | |||
Upon a colored flower, sleepiness shrugged off, | |||
The Honeybee has searched for exudation. | |||
|''' | |'''Cuando Tú habías llegado,''' | ||
'''En | '''En el cielo oriental estaba el sol.''' | ||
''' | '''Sobre una flor de color, la somnolencia se encogió de hombros,''' | ||
''' | '''La abeja buscó la exudación.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ámi takhan eklá base | ||
Geṋthechi málá áveshe | |||
Kabariite niye beṋdhe | |||
Tomár páshe ásár áshe | |||
| | |Then I, seated minus companion, | ||
With passion garland have I strung, | |||
Taking and tying to hair-bun | |||
In hope of Your arrival adjacent. | |||
|''' | |'''Entonces yo, sentada sin compañera,''' | ||
''' | '''Con guirnalda de pasión he ensartado,''' | ||
''' | '''Tomando y atando al moño''' | ||
''' | '''Con la esperanza de Tu llegada adyacente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kácheo ele ná dupure | ||
Mlán haye phul paŕlo jhare | |||
Sáṋjher beláy rauṋer kheláy | |||
Múk nayane rainu base | |||
| | |By noon, not close did You show up; | ||
Blossom was fallen, being shrunk. | |||
At eventide with its play of color, | |||
I remained seated, eyes dumbstruck. | |||
|''' | |'''Al mediodía, ni cerca Te apareciste;''' | ||
''' | '''La floración estaba caída, siendo encogida.''' | ||
''' | '''Al atardecer con su juego de colores,''' | ||
''' | '''Permanecí sentado, los ojos estupefactos.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2541%20TUMI%20JAKHAN%20ESECHILE.mp3 canción] Tumi jakhan esechile, súrjya chilo púrvákáshe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción 2800 Gáne gáne tumi esecho]] | [[Canción 2800 Gáne gáne tumi esecho]] | ||
Revisión del 22:37 20 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi jakhan esechile
Súrjya chilo púrvákáshe Rauṋin phule tandrá bhule Madhup khuṋjeche nirjáse |
When You had come,
On eastern sky was the sun. Upon a colored flower, sleepiness shrugged off, The Honeybee has searched for exudation. |
Cuando Tú habías llegado,
En el cielo oriental estaba el sol. Sobre una flor de color, la somnolencia se encogió de hombros, La abeja buscó la exudación. |
| Ámi takhan eklá base
Geṋthechi málá áveshe Kabariite niye beṋdhe Tomár páshe ásár áshe |
Then I, seated minus companion,
With passion garland have I strung, Taking and tying to hair-bun In hope of Your arrival adjacent. |
Entonces yo, sentada sin compañera,
Con guirnalda de pasión he ensartado, Tomando y atando al moño Con la esperanza de Tu llegada adyacente. |
| Kácheo ele ná dupure
Mlán haye phul paŕlo jhare Sáṋjher beláy rauṋer kheláy Múk nayane rainu base |
By noon, not close did You show up;
Blossom was fallen, being shrunk. At eventide with its play of color, I remained seated, eyes dumbstruck. |
Al mediodía, ni cerca Te apareciste;
La floración estaba caída, siendo encogida. Al atardecer con su juego de colores, Permanecí sentado, los ojos estupefactos. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi jakhan esechile, súrjya chilo púrvákáshe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse