Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2797
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2798
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia            </ref>
|-
|-
|Álor dhárá elo mane práńe
|Káṋdbo kena base tumi ácho páshe
Ámár práńe sabár práńe
Tomár liiláy ámi áchi


Púrva kśitijke ráuṋiye diye
Ashani nipáte karaká sampáte


Nishár tamasári avasáne
Tomáke cine niyechi
|A stream of light came ardently
|Why will I cry, You are seated right beside;
Into my life, into the life of everybody,
I exist within a [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|play]] of Yours.


Having dyed the horizon east
Through lightning's ruin and hail-strike,


Upon the dark-of-night's ending.
Yourself have I discerned.
|'''Una corriente de luz llegó ardiente'''
|'''Por qué voy a llorar, Tú estás sentado justo al lado;'''
'''A mi vida, a la vida de todos,'''
'''Yo existo dentro de una obra Tuya.'''


'''Habiendo teñido el horizonte este'''
'''A través de la ruina del relámpago y la caída del granizo,'''


'''Sobre el final de la noche oscura.'''
'''Te he discernido.'''
|-
|-
|Kál-nidrár jaŕatá ket́e geche
|Jyotsná ráte tumi háso
Nava jiivaner dyuti eseche
Snigdha áloy bhálabáso


Átmaparer vibhed sareche
Varaśá kalápe náco


Cira nútaneri gáne gáne
Ketakii paráge bháso


|Deathly inertia has disappeared;
Maner gahane dekhechi
Arrived has fresh life's splendid beauty.


Difference of else and me has beat retreat,
|You smile upon nights moonlit;
Under tender light You cherish–


With the Ever-New One's songs aplenty.
Like a fantail in the rain You frolic;
|'''La inercia mortal ha desaparecido;'''
'''Ha llegado la espléndida belleza de la vida fresca.'''


'''La diferencia entre los demás y yo se ha retirado,'''
Ride You on a [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine's]] pollen–


'''Con las canciones del Siempre Nuevo en abundancia.'''
At a mental cranny I've observed.
|'''Sonríes en las noches de luna;'''
'''Bajo la tierna luz, te acaricias...'''
 
'''Como una cola de abanico en la lluvia Tú retozas;'''
 
'''Cabalgas sobre el polen de un pino...'''
 
'''En una grieta mental que he observado.'''
|-
|-
|Ke go tumi áŕále rayecho
|Ápan par neiko tomár
Lukiye theke náciye calecho
Sauṋge ácho sadá sabár
 
Sakal álor diipádhár
 
Átmár átmiiya apár
 
Sár satya ekhan bujhechi
|For You, own and strange are not there;
Always You are with everybody–


Ke chot́a ke baŕa bhule gecho
Candelabra for all light-beams,


Shuci kare dile muktisnáne
The Self's boundless family–
|Oh You Who have stayed behind a curtain,
You've danced on while remaining hidden.


Who is tiny, who is great, You've disregarded;
This basic truth, now I've understood.
|'''Para Ti, lo propio y lo extraño no existen;'''
'''Siempre estás con todos.'''


You enabled making clean by bath of liberty.[<nowiki/>[[:en:Alor_dhara_elo_mane_prane#cite_note-4|nb2]]]
'''Candelabro para todos los rayos de luz,'''
|'''Oh Tú que has permanecido detrás de una cortina,'''
'''Has bailado permaneciendo oculto.'''


'''Has ignorado quién es pequeño y quién es grande;'''
'''La familia ilimitada del Ser.'''


'''Hiciste posible la limpieza por el baño de la libertad....'''<ref group="nb">En la tradición hindú, el muktisnán (literalmente, «baño de liberación») es una ablución ceremonial purificadora o renovadora que se realiza al concluir un eclipse. En esta canción, el concepto es metafórico y sugiere un rito de paso de un periodo oscuro a tiempos más luminosos.</ref>
'''Esta verdad básica, ahora la he comprendido..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 80:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2797%20A%27LOR%20DHA%27RA%27%20ELO%20MANE%20PRA%27N%27E.mp3 canción] Álor dhárá elo mane práńe cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2798%20Kandbo%20kena%20base.mp3 canción] Káṋdbo kena base tumi ácho páshe cantada por Madhubanti Sengupta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2798%20KA%27NDAVO%20KENA%20BASE.mp3 canción] Káṋdbo kena base tumi ácho páshe cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2797 Álor dhárá elo mane práńe]]
[[Canción 2798 Káṋdbo kena base tumi ácho páshe]]

Revisión del 13:44 18 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Káṋdbo kena base tumi ácho páshe

Tomár liiláy ámi áchi

Ashani nipáte karaká sampáte

Tomáke cine niyechi

Why will I cry, You are seated right beside;

I exist within a play of Yours.

Through lightning's ruin and hail-strike,

Yourself have I discerned.

Por qué voy a llorar, Tú estás sentado justo al lado;

Yo existo dentro de una obra Tuya.

A través de la ruina del relámpago y la caída del granizo,

Te he discernido.

Jyotsná ráte tumi háso

Snigdha áloy bhálabáso

Varaśá kalápe náco

Ketakii paráge bháso

Maner gahane dekhechi

You smile upon nights moonlit;

Under tender light You cherish–

Like a fantail in the rain You frolic;

Ride You on a screwpine's pollen–

At a mental cranny I've observed.

Sonríes en las noches de luna;

Bajo la tierna luz, te acaricias...

Como una cola de abanico en la lluvia Tú retozas;

Cabalgas sobre el polen de un pino...

En una grieta mental que he observado.

Ápan par neiko tomár

Sauṋge ácho sadá sabár

Sakal álor diipádhár

Átmár átmiiya apár

Sár satya ekhan bujhechi

For You, own and strange are not there;

Always You are with everybody–

Candelabra for all light-beams,

The Self's boundless family–

This basic truth, now I've understood.

Para Ti, lo propio y lo extraño no existen;

Siempre estás con todos.

Candelabro para todos los rayos de luz,

La familia ilimitada del Ser.

Esta verdad básica, ahora la he comprendido..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Káṋdbo kena base tumi ácho páshe cantada por Madhubanti Sengupta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Káṋdbo kena base tumi ácho páshe cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 2798 Káṋdbo kena base tumi ácho páshe