Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2794
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2795
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia            </ref>
|-
|-
|Madira áveshe kusuma suváse
|Tárár pradiipe dharár samiipe
(Eso eso) Priitighanabháve eso
Je sandhyá elo ájike


Raiṋjita adhare mádhurii nikare
Barań kariyá manane dhariyá


Háso háso rasaghanarúpe háso
Rekhe dobo prati palake
|With the heady allure in a floral fragrance,
|Like a lamp of stars in Earth's proximity,
Come, please come... come with love-dense ideation.
Arrived today the evening.


With lips dyed and with heaps of elegance,
Reverently welcoming, holding in contemplation,


Smile, do smile... smile in a succulent form.
Each moment stored will I let be.
|'''Con el embriagador encanto de una fragancia floral,'''
|'''Como una lámpara de estrellas en la proximidad de la Tierra,'''
'''Ven, por favor ven... ven con ideación densa de amor.'''
'''Llegó hoy la tarde.'''


'''Con labios teñidos y con montones de elegancia,'''
'''Reverentemente acogiendo, sosteniendo en contemplación,'''


'''Sonríe, sonríe... sonríe de forma suculenta.'''
'''Cada momento guardado dejaré ser.'''
|-
|-
|Tomáre khuṋjechi priya dúre bahudúre
|Bhulivár nay e madhu pradoś
Darshan páiniko shunini núpure
Tumi esechile bhuli shata doś


Ájike dhará dáo manera mukure
Vajra nináde diye nirghoś


Rekho ná anupapatti lesho
Shuddha karile cakite


|I have sought You, Dear, afar at great distance;
|Not to be forgot, this dusk delicious;
Ankle-bells I did not hear, I did not catch a glance.
You had come, ignoring a hundred flaws.


Today, please give in to mind's looking glass;
Like clap of thunder, giving roar,


Kindly do not keep even a trace of indecision.
Instantly You made pristine.
|'''Te he buscado, querido, a gran distancia;'''
|'''Para no ser olvidado, este crepúsculo delicioso;'''
'''Campanillas no he oído, no he captado una mirada.'''
'''Habías venido, ignorando cien defectos.'''


'''Hoy, por favor ríndete al espejo de la mente;'''
'''Como el trueno, dando rugido,'''


'''Amablemente no guardes ni un rastro de indecisión.'''
'''Instantáneamente lo hiciste prístino.'''
|-
|-
|Caiṋcala pavane liiláyiita svanane
|E sandhyá sadá smarańe rahibe
Úha avohete madhura rańane
Viśáder májhe cetaná bharibe


Manera gahan końe cetanár shiiṋjane
Vyathár tamasá dúre saráibe


Navaghana dyutite bháso
Sambodhir áloke
|On a restless wind with a rhythmic resonance,
|Always will this nightfall stay in memory;
On crest and trough in ringing notes pleasant,
It will instill consciousness amid melancholy.


At mind's niche impervious, with jingle of cognizance,
It will lay far aside the darkness of agony,


Kindly rise in new and imposing splendor.
By dint of perfect-wisdom beams.
|'''En un viento inquieto con una resonancia rítmica,'''
|'''Siempre permanecerá este anochecer en la memoria;'''
'''En cresta y depresión en notas agradables,'''
'''Infundirá conciencia en medio de la melancolía.'''


'''En el nicho de la mente impermeable, con tintineo de conocimiento,'''
'''Hará a un lado la oscuridad de la agonía,'''


'''Levántate amablemente en nuevo e imponente esplendor...'''
'''A fuerza de rayos de perfecta sabiduría....'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2794%20MADIRA%20A%27VESHE%20KUSUMA%20SUVA%27SE.mp3 canción] Madira áveshe kusuma suváse cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2795%20TA%27RA%27R%20PRADIIP%20DHARA%27R%20SAMIIPE.mp3 canción] Tárár pradiipe dharár samiipe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2794 Madira áveshe kusuma suváse]]
[[Canción 2795 Tárár pradiipe dharár samiipe]]

Revisión del 05:29 18 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tárár pradiipe dharár samiipe

Je sandhyá elo ájike

Barań kariyá manane dhariyá

Rekhe dobo prati palake

Like a lamp of stars in Earth's proximity,

Arrived today the evening.

Reverently welcoming, holding in contemplation,

Each moment stored will I let be.

Como una lámpara de estrellas en la proximidad de la Tierra,

Llegó hoy la tarde.

Reverentemente acogiendo, sosteniendo en contemplación,

Cada momento guardado dejaré ser.

Bhulivár nay e madhu pradoś

Tumi esechile bhuli shata doś

Vajra nináde diye nirghoś

Shuddha karile cakite

Not to be forgot, this dusk delicious;

You had come, ignoring a hundred flaws.

Like clap of thunder, giving roar,

Instantly You made pristine.

Para no ser olvidado, este crepúsculo delicioso;

Habías venido, ignorando cien defectos.

Como el trueno, dando rugido,

Instantáneamente lo hiciste prístino.

E sandhyá sadá smarańe rahibe

Viśáder májhe cetaná bharibe

Vyathár tamasá dúre saráibe

Sambodhir áloke

Always will this nightfall stay in memory;

It will instill consciousness amid melancholy.

It will lay far aside the darkness of agony,

By dint of perfect-wisdom beams.

Siempre permanecerá este anochecer en la memoria;

Infundirá conciencia en medio de la melancolía.

Hará a un lado la oscuridad de la agonía,

A fuerza de rayos de perfecta sabiduría....

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tárár pradiipe dharár samiipe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2795 Tárár pradiipe dharár samiipe