Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2793
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2794
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia            </ref>
|-
|-
|Bhálabásá dile hatáshá sarále
|Madira áveshe kusuma suváse
Álor sáyare karále snán
(Eso eso) Priitighanabháve eso


Mukti mantre randhre randhre
Raiṋjita adhare mádhurii nikare


Navatara bháve bharále práń
Háso háso rasaghanarúpe háso
|You gave love, withdrew frustration;
|With the heady allure in a floral fragrance,
You made bathe in the light's shining sea.
Come, please come... come with love-dense ideation.


By a [[wikipedia:Mantra|mantra]] of freedom at each pore,
With lips dyed and with heaps of elegance,


Into notions of newness, You infused vitality.
Smile, do smile... smile in a succulent form.
|'''Diste amor, retiraste frustración;'''
|'''Con el embriagador encanto de una fragancia floral,'''
'''Hiciste bañarse en el mar brillante de la luz.'''
'''Ven, por favor ven... ven con ideación densa de amor.'''


'''Por un mantra de libertad en cada poro,'''
'''Con labios teñidos y con montones de elegancia,'''


'''En nociones de novedad, Tú infundiste vitalidad.'''
'''Sonríe, sonríe... sonríe de forma suculenta.'''
|-
|-
|Jethá jata ańu paramáńu chilo
|Tomáre khuṋjechi priya dúre bahudúre
Tava prerańáy náciyá ut́hilo
Darshan páiniko shunini núpure


Ajuta chande mohanánande
Ájike dhará dáo manera mukure


Sabe geye cale tomári gán
Rekho ná anupapatti lesho


|Where every atom and molecule had been,
|I have sought You, Dear, afar at great distance;
Dancing, Your inspiration was arisen.
Ankle-bells I did not hear, I did not catch a glance.


With many a rhythm to Your charming elation,
Today, please give in to mind's looking glass;


Only Your music everyone goes on singing.
Kindly do not keep even a trace of indecision.
|'''Donde cada átomo y molécula había estado,'''
|'''Te he buscado, querido, a gran distancia;'''
'''Bailando, Tu inspiración surgió.'''
'''Campanillas no he oído, no he captado una mirada.'''


'''Con muchos ritmos a Tu encantadora euforia,'''
'''Hoy, por favor ríndete al espejo de la mente;'''


'''Sólo Tu música todos siguen cantando.'''
'''Amablemente no guardes ni un rastro de indecisión.'''
|-
|-
|Nikat́e sabe elo gelo vyavadhán
|Caiṋcala pavane liiláyiita svanane
Tomár májhe pelo priitir ádhán
Úha avohete madhura rańane


Tumi naho dúre ácho mane bhare
Manera gahan końe cetanár shiiṋjane


Vatáse nabhe bháse kalatán
Navaghana dyutite bháso
|All came near, space intervening disappeared;
|On a restless wind with a rhythmic resonance,
In Your vicinity, love's infusion they received.
On crest and trough in ringing notes pleasant,


You are not remote, in psyche are You copious;
At mind's niche impervious, with jingle of cognizance,


In the air and on sky floats a sweet melody.
Kindly rise in new and imposing splendor.
|'''Todos se acercaron, el espacio intermedio desapareció;'''
|'''En un viento inquieto con una resonancia rítmica,'''
'''En Tu proximidad, infusión de amor recibieron.'''
'''En cresta y depresión en notas agradables,'''


'''No eres remoto, en la psique eres copioso;'''
'''En el nicho de la mente impermeable, con tintineo de conocimiento,'''


'''En el aire y en el cielo flota una dulce melodía..'''
'''Levántate amablemente en nuevo e imponente esplendor...'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2793%20BHA%27LABA%27SA%27%20DILE%20HATA%27SHA%27%20SARA%27LE.mp3 canción] Bhálabásá dile hatáshá sarále cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2794%20MADIRA%20A%27VESHE%20KUSUMA%20SUVA%27SE.mp3 canción] Madira áveshe kusuma suváse cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2793 Bhálabásá dile hatáshá sarále]]
[[Canción 2794 Madira áveshe kusuma suváse]]

Revisión del 05:06 18 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Madira áveshe kusuma suváse

(Eso eso) Priitighanabháve eso

Raiṋjita adhare mádhurii nikare

Háso háso rasaghanarúpe háso

With the heady allure in a floral fragrance,

Come, please come... come with love-dense ideation.

With lips dyed and with heaps of elegance,

Smile, do smile... smile in a succulent form.

Con el embriagador encanto de una fragancia floral,

Ven, por favor ven... ven con ideación densa de amor.

Con labios teñidos y con montones de elegancia,

Sonríe, sonríe... sonríe de forma suculenta.

Tomáre khuṋjechi priya dúre bahudúre

Darshan páiniko shunini núpure

Ájike dhará dáo manera mukure

Rekho ná anupapatti lesho

I have sought You, Dear, afar at great distance;

Ankle-bells I did not hear, I did not catch a glance.

Today, please give in to mind's looking glass;

Kindly do not keep even a trace of indecision.

Te he buscado, querido, a gran distancia;

Campanillas no he oído, no he captado una mirada.

Hoy, por favor ríndete al espejo de la mente;

Amablemente no guardes ni un rastro de indecisión.

Caiṋcala pavane liiláyiita svanane

Úha avohete madhura rańane

Manera gahan końe cetanár shiiṋjane

Navaghana dyutite bháso

On a restless wind with a rhythmic resonance,

On crest and trough in ringing notes pleasant,

At mind's niche impervious, with jingle of cognizance,

Kindly rise in new and imposing splendor.

En un viento inquieto con una resonancia rítmica,

En cresta y depresión en notas agradables,

En el nicho de la mente impermeable, con tintineo de conocimiento,

Levántate amablemente en nuevo e imponente esplendor...

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Madira áveshe kusuma suváse cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2794 Madira áveshe kusuma suváse