Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2793 |
sandbox 2794 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Madira áveshe kusuma suváse | ||
(Eso eso) Priitighanabháve eso | |||
Raiṋjita adhare mádhurii nikare | |||
Háso háso rasaghanarúpe háso | |||
| | |With the heady allure in a floral fragrance, | ||
Come, please come... come with love-dense ideation. | |||
With lips dyed and with heaps of elegance, | |||
Smile, do smile... smile in a succulent form. | |||
|''' | |'''Con el embriagador encanto de una fragancia floral,''' | ||
''' | '''Ven, por favor ven... ven con ideación densa de amor.''' | ||
''' | '''Con labios teñidos y con montones de elegancia,''' | ||
''' | '''Sonríe, sonríe... sonríe de forma suculenta.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáre khuṋjechi priya dúre bahudúre | ||
Darshan páiniko shunini núpure | |||
Ájike dhará dáo manera mukure | |||
Rekho ná anupapatti lesho | |||
| | |I have sought You, Dear, afar at great distance; | ||
Ankle-bells I did not hear, I did not catch a glance. | |||
Today, please give in to mind's looking glass; | |||
Kindly do not keep even a trace of indecision. | |||
|''' | |'''Te he buscado, querido, a gran distancia;''' | ||
''' | '''Campanillas no he oído, no he captado una mirada.''' | ||
''' | '''Hoy, por favor ríndete al espejo de la mente;''' | ||
''' | '''Amablemente no guardes ni un rastro de indecisión.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Caiṋcala pavane liiláyiita svanane | ||
Úha avohete madhura rańane | |||
Manera gahan końe cetanár shiiṋjane | |||
Navaghana dyutite bháso | |||
| | |On a restless wind with a rhythmic resonance, | ||
On crest and trough in ringing notes pleasant, | |||
At mind's niche impervious, with jingle of cognizance, | |||
Kindly rise in new and imposing splendor. | |||
|''' | |'''En un viento inquieto con una resonancia rítmica,''' | ||
'''En | '''En cresta y depresión en notas agradables,''' | ||
''' | '''En el nicho de la mente impermeable, con tintineo de conocimiento,''' | ||
''' | '''Levántate amablemente en nuevo e imponente esplendor...''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2794%20MADIRA%20A%27VESHE%20KUSUMA%20SUVA%27SE.mp3 canción] Madira áveshe kusuma suváse cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2794 Madira áveshe kusuma suváse]] | ||
Revisión del 05:06 18 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Madira áveshe kusuma suváse
(Eso eso) Priitighanabháve eso Raiṋjita adhare mádhurii nikare Háso háso rasaghanarúpe háso |
With the heady allure in a floral fragrance,
Come, please come... come with love-dense ideation. With lips dyed and with heaps of elegance, Smile, do smile... smile in a succulent form. |
Con el embriagador encanto de una fragancia floral,
Ven, por favor ven... ven con ideación densa de amor. Con labios teñidos y con montones de elegancia, Sonríe, sonríe... sonríe de forma suculenta. |
| Tomáre khuṋjechi priya dúre bahudúre
Darshan páiniko shunini núpure Ájike dhará dáo manera mukure Rekho ná anupapatti lesho |
I have sought You, Dear, afar at great distance;
Ankle-bells I did not hear, I did not catch a glance. Today, please give in to mind's looking glass; Kindly do not keep even a trace of indecision. |
Te he buscado, querido, a gran distancia;
Campanillas no he oído, no he captado una mirada. Hoy, por favor ríndete al espejo de la mente; Amablemente no guardes ni un rastro de indecisión. |
| Caiṋcala pavane liiláyiita svanane
Úha avohete madhura rańane Manera gahan końe cetanár shiiṋjane Navaghana dyutite bháso |
On a restless wind with a rhythmic resonance,
On crest and trough in ringing notes pleasant, At mind's niche impervious, with jingle of cognizance, Kindly rise in new and imposing splendor. |
En un viento inquieto con una resonancia rítmica,
En cresta y depresión en notas agradables, En el nicho de la mente impermeable, con tintineo de conocimiento, Levántate amablemente en nuevo e imponente esplendor... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Madira áveshe kusuma suváse cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse