Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0147
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0471
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Didi Ananda Pritambhara|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
|-
|-
|Álo jhalamala madhura nishiithe
|Púrńimá ráte niirave nibhrte
Tumi esechile mor mane
(Tumi) Mor phulavane esechile


Tumi esechile kśańekera tare
Alakári sudhá mit́áye dilo kśudhá


Manera nitya madhuvane
Sájilo vasudhá phule phale
|On a full-moon night, silently and secretly,
You came into my flower grove.


Ásiyáchile go
Your divine nectar appeased the hunger;


Kśańekera tare tumi ásiyáchile go
It adorned the Earth with blooms and fruits.
|'''En una noche de luna llena, en silencio y en secreto,'''
'''Entraste en mi arboleda de flores.'''


Manera madhuvane ásiyáchile go
'''Tu néctar divino aplacó el hambre;'''
|Glittering at sweet midnight,
You had come into my mind;


You'd arrived for a trice
'''Adornó la Tierra con flores y frutos.'''
 
In mind's timeless paradise.
 
Lo, You had arrived;
 
Oh yes, for a trice You had arrived;
 
In mind's paradise, lo, You'd arrived.
|'''Brillando en la dulce medianoche,'''
'''Habías llegado a mi mente;'''
 
'''Llegaste por un instante'''
 
'''En el paraíso eterno de la mente.'''
 
'''Tú habías llegado;'''
 
'''Oh sí, por un instante habías llegado;'''
 
'''En el paraíso de la mente,  Tú habías llegado.'''
|-
|-
|Puśpe puśpe tava madhurimá
|Práńer parasha chaŕaye diyecho
Mahásamudre tomári mahimá
Nirjiive jiivan dániyácho
 
Dúr niilimáy tomári garimá
 
Bhese jáy jata práńe práńe
 
Bhásiyá jáy go
 
Puśpera madhurimá bhásiyá jáy go
 
Niilimára garimá bhásiyá jáy go
 
Bhásiyá jáy go
 
Ańu paramáńu mor halo je vibhor go
 
Prati auṋga lági auṋga káṋde je mor go
 
Prati ańu paramáńu vibhor je mor go
|In the flowers is Your sweetness;
In great sea, Your majesty.
 
In the far azure is Your glory;
 
In as many lives, it is floating.
 
Oh, it is floating...
 
Floral sweetness, oh, it is floating;
 
Azure's glory, oh, it is floating;
 
Oh it is floating.
 
All my molecules and atoms, lo, they were bewitched;
 
My every limb, oh it weeps for every part of it;
 
Each molecule and atom mine, oh, it is bewitched.
|'''En las flores está Tu dulzura;'''
'''En el gran mar, Tu majestad.'''
 
'''En el lejano azur está Tu gloria;'''
 
'''En tantas vidas, está flotando.'''
 
'''Oh, está flotando...'''


'''Dulzura floral, oh, está flotando;'''
Hiyára surabhi paráge paráge


'''La gloria del azur, oh, está flotando;'''
Sabára korake d́helechile
|You scattered the touch of life;
You animated the inanimate.


'''Oh, está flotando.'''
With abundant pollen, heart's fragrance


'''Todas mis moléculas y átomos, he aquí que fueron hechizados;'''
You lavished on the buds of everyone.
|'''Esparciste el toque de vida;'''
'''Animaste lo inanimado.'''


'''Cada miembro mío, oh, llora por cada parte de él;'''
'''Con abundante polen, fragancia del corazón'''


'''Cada molécula y átomo mío, oh, está hechizado.'''
'''Prodigaste en los capullos de todos.'''
|-
|-
|Práńer sakal bháv bhese jáy tár páne
|Álo jharáyecho reńute reńute
Hiyára chanda sab chot́e je táhár táne
Paramáńu theke tryasareńute
 
Chutiyá jáy go
 
Hiyára chanda sab chut́iyá jáy go
 
Práńera sakala bháv bhásiyá jáy go
 
Bhásiyá jáy go
|Life's whole existence drifts in His direction;
Every heart-penchant races per His attraction...
 
Oh yes, racing it does go.
 
Every heart-penchant, racing it does go;


Life's whole existence, racing it does go...
Cittáńu májhe spandana ene


Oh yes, racing it does go.
Surasaptake geyechile
|'''La existencia entera de la vida va complaciente en Su dirección;'''
'''Cada corazón encantado corre por Su atracción...'''


'''Oh sí, corriendo va.'''
Tumi madhumálaiṋce hesechile
 
|On all particles You emitted light.
'''Cada encantador de corazones, corre hacia Él;'''
From the atom came three diatoms,[<nowiki/>[[:en:Purnima_rate_niirave_nibhrte#cite_note-4|nb2]]]
 
'''La existencia entera, corre hacia Él...'''
 
'''Oh sí, en su dirección va.'''
|-
|Álo jhalamala madhura nishiithe
Tumi esechile mor mane


Tumi esechile jagáiyá dolá
And in mind-stuff was brought vibration.


Manera nitya madhuvane
With the music scale that you had sung,
|Glittering at sweet midnight,
You had come into my mind;


Jogging cradle, You'd arrived
You smiled in a sweet flower garden.[<nowiki/>[[:en:Purnima_rate_niirave_nibhrte#cite_note-5|nb3]]]
|'''Sobre todas las partículas Tú emitiste luz.'''
'''Del átomo surgieron tres diatomeas,'''


In mind's timeless paradise.
'''Y en la materia de la mente fue traída la vibración.'''
|'''Brillando en la dulce medianoche,'''
'''Has venido a mi mente;'''


'''Cuna de jogging, habías llegado'''
'''Con la escala musical que habías cantado'''


'''En el paraíso eterno de la mente.'''
'''Sonreíste en un dulce jardín de flores'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 158: Línea 73:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___147%20A%27LO%20JHALAMAL%20MADHURA%20NISHIITHE.mp3 canción] Álo jhalamala madhura nishiithe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___471%20PU%27RN%27IMA%27RA%27TE%20NIIRAVE%20NIBHRITE.mp3 canción] Púrńimá ráte niirave nibhrte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 164: Línea 79:




[[Canción 0147 Álo jhalamala madhura nishiithe]]
[[Canción 0471 Púrńimá ráte niirave nibhrte]]

Revisión del 02:36 21 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Púrńimá ráte niirave nibhrte

(Tumi) Mor phulavane esechile

Alakári sudhá mit́áye dilo kśudhá

Sájilo vasudhá phule phale

On a full-moon night, silently and secretly,

You came into my flower grove.

Your divine nectar appeased the hunger;

It adorned the Earth with blooms and fruits.

En una noche de luna llena, en silencio y en secreto,

Entraste en mi arboleda de flores.

Tu néctar divino aplacó el hambre;

Adornó la Tierra con flores y frutos.

Práńer parasha chaŕaye diyecho

Nirjiive jiivan dániyácho

Hiyára surabhi paráge paráge

Sabára korake d́helechile

You scattered the touch of life;

You animated the inanimate.

With abundant pollen, heart's fragrance

You lavished on the buds of everyone.

Esparciste el toque de vida;

Animaste lo inanimado.

Con abundante polen, fragancia del corazón

Prodigaste en los capullos de todos.

Álo jharáyecho reńute reńute

Paramáńu theke tryasareńute

Cittáńu májhe spandana ene

Surasaptake geyechile

Tumi madhumálaiṋce hesechile

On all particles You emitted light.

From the atom came three diatoms,[nb2]

And in mind-stuff was brought vibration.

With the music scale that you had sung,

You smiled in a sweet flower garden.[nb3]

Sobre todas las partículas Tú emitiste luz.

Del átomo surgieron tres diatomeas,

Y en la materia de la mente fue traída la vibración.

Con la escala musical que habías cantado

Sonreíste en un dulce jardín de flores

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escuchar la canción Púrńimá ráte niirave nibhrte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0471 Púrńimá ráte niirave nibhrte