Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0147 |
sandbox 0471 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Púrńimá ráte niirave nibhrte | ||
Tumi esechile | (Tumi) Mor phulavane esechile | ||
Alakári sudhá mit́áye dilo kśudhá | |||
Sájilo vasudhá phule phale | |||
|On a full-moon night, silently and secretly, | |||
You came into my flower grove. | |||
Your divine nectar appeased the hunger; | |||
It adorned the Earth with blooms and fruits. | |||
|'''En una noche de luna llena, en silencio y en secreto,''' | |||
'''Entraste en mi arboleda de flores.''' | |||
'''Tu néctar divino aplacó el hambre;''' | |||
'''Adornó la Tierra con flores y frutos.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Práńer parasha chaŕaye diyecho | ||
Nirjiive jiivan dániyácho | |||
Hiyára surabhi paráge paráge | |||
Sabára korake d́helechile | |||
|You scattered the touch of life; | |||
You animated the inanimate. | |||
With abundant pollen, heart's fragrance | |||
''' | You lavished on the buds of everyone. | ||
|'''Esparciste el toque de vida;''' | |||
'''Animaste lo inanimado.''' | |||
''' | '''Con abundante polen, fragancia del corazón''' | ||
''' | '''Prodigaste en los capullos de todos.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Álo jharáyecho reńute reńute | ||
Paramáńu theke tryasareńute | |||
Cittáńu májhe spandana ene | |||
Surasaptake geyechile | |||
Tumi madhumálaiṋce hesechile | |||
|On all particles You emitted light. | |||
From the atom came three diatoms,[<nowiki/>[[:en:Purnima_rate_niirave_nibhrte#cite_note-4|nb2]]] | |||
| | |||
And in mind-stuff was brought vibration. | |||
With the music scale that you had sung, | |||
You smiled in a sweet flower garden.[<nowiki/>[[:en:Purnima_rate_niirave_nibhrte#cite_note-5|nb3]]] | |||
|'''Sobre todas las partículas Tú emitiste luz.''' | |||
'''Del átomo surgieron tres diatomeas,''' | |||
'''Y en la materia de la mente fue traída la vibración.''' | |||
''' | '''Con la escala musical que habías cantado''' | ||
''' | '''Sonreíste en un dulce jardín de flores''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 158: | Línea 73: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___471%20PU%27RN%27IMA%27RA%27TE%20NIIRAVE%20NIBHRITE.mp3 canción] Púrńimá ráte niirave nibhrte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 164: | Línea 79: | ||
[[Canción | [[Canción 0471 Púrńimá ráte niirave nibhrte]] | ||
Revisión del 02:36 21 may 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Púrńimá ráte niirave nibhrte
(Tumi) Mor phulavane esechile Alakári sudhá mit́áye dilo kśudhá Sájilo vasudhá phule phale |
On a full-moon night, silently and secretly,
You came into my flower grove. Your divine nectar appeased the hunger; It adorned the Earth with blooms and fruits. |
En una noche de luna llena, en silencio y en secreto,
Entraste en mi arboleda de flores. Tu néctar divino aplacó el hambre; Adornó la Tierra con flores y frutos. |
| Práńer parasha chaŕaye diyecho
Nirjiive jiivan dániyácho Hiyára surabhi paráge paráge Sabára korake d́helechile |
You scattered the touch of life;
You animated the inanimate. With abundant pollen, heart's fragrance You lavished on the buds of everyone. |
Esparciste el toque de vida;
Animaste lo inanimado. Con abundante polen, fragancia del corazón Prodigaste en los capullos de todos. |
| Álo jharáyecho reńute reńute
Paramáńu theke tryasareńute Cittáńu májhe spandana ene Surasaptake geyechile Tumi madhumálaiṋce hesechile |
On all particles You emitted light.
From the atom came three diatoms,[nb2] And in mind-stuff was brought vibration. With the music scale that you had sung, You smiled in a sweet flower garden.[nb3] |
Sobre todas las partículas Tú emitiste luz.
Del átomo surgieron tres diatomeas, Y en la materia de la mente fue traída la vibración. Con la escala musical que habías cantado Sonreíste en un dulce jardín de flores |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escuchar la canción Púrńimá ráte niirave nibhrte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse