Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2791
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2792
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate             </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia             </ref>
|-
|-
|Madhur e mádhavii vane
|Tava path dhare ásiyáchi cale
Tumi esecho shyámaráy
Shuni náko ke bá kii je bale


Hásite mátiye dile
(Tava) Amlán dyuti ahetukii priiti


Náciye dile vasudháy
Maner mukure jhalamale
|Sweet in this [[wikipedia:Myrtus|myrtle]] grove,
|I've set forth along Your path;
The Dark Prince,[<nowiki/>[[:en:Madhur_e_madhavii_vane#cite_note-4|nb2]]] You have appeared.
I hear not what whoever says.


With a smile You've made engrossed;
Your splendor unfading, affection unmerited,


The earth You set a-dancing.
It glitters on mind's looking glass.
|'''Dulce en este bosque de mirtos,'''
|'''Me he puesto en camino por Tu senda;'''
'''El Príncipe Oscuro,'''<ref group="nb">Un nombre de Vraja Krśńa</ref> '''Has aparecido.'''
'''no escucho lo que dice quienquiera'''


'''Con una sonrisa Has hecho absorto;'''
'''Tu esplendor inmarcesible, afecto inmerecido,'''


'''La tierra has puesto a bailar.'''
'''brilla en el espejo de la mente.'''
|-
|-
|Jhare paŕe tomár hási
|Tumii lakśya karuńáságar
Adhareri muktáráshi
Ek vindute bhare je gágar


Se hási rayeche mishi
Táháte bhásiyá cale carácar


Priitiri citi jamunáy
Cetaná udadhi uchale


|Cascades Your laughter;
|You alone are the goal, the sea of compassion;
From the lips, a heap of pearls.
By a single drop the bucket is made full.


That laughter has remained mixed
Upon that sails the whole Creation;


With Love's [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]] of psyche.
Billows the ocean of cognizance.
|'''Cascadas Tu risa;'''
|'''Sólo Tú eres la meta, el mar de la compasión;'''
'''De los labios, un montón de perlas.'''
'''Con una sola gota se llena el cubo.'''


'''Esa risa ha permanecido mezclada'''
'''Sobre ella navega toda la Creación;'''


'''Con Jamuna de Amor de la psique.'''
'''ondea el océano de la cognición.'''
|-
|-
|Shaśper shyámalimá
|Calár pather tumi prabhu ádi
Niipe susmita suśamá
Jane jane d́hálo citi sambodhi


Prańati jániye bale
Parikramár tumii avadhi


Mane práńe cáichi tomáy
Bhúloke dyuloke nabhoniile
|The fresh verdure of young grass
|You are the path of movement's start, Master;
And the sweet-smiling beauty in a [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]],
You confer Self-awareness on one and another.


They declare, obeisance made known,
Of the journey You alone are the finish,


"I am wanting You wholeheartedly."
Upon earth, in heaven, and on azure vast.
|'''El fresco verdor de la hierba joven'''
|'''Tú eres el camino del comienzo del movimiento, Maestro;'''
'''Y la belleza de dulce sonrisa en un kadam,'''
'''Tú confieres Autoconciencia a uno y a otro.'''


'''Declaran, reverencia hecha conocida,'''
'''Sólo Tú eres el final del viaje,'''


'''«Te deseo de todo corazón».'''
'''Sobre la tierra, en el cielo y en la inmensidad celeste.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2791%20MADHUR%20E%20MA%27DHAVII%20BANE.mp3 canción] Madhur e mádhavii vane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2792%20TAVA%20PATH%20DHARE%20A%27SIYA%27CHI%20CALE.mp3 canción] Tava path dhare ásiyáchi cale cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2791 Madhur e mádhavii vane]]
[[Canción 2792 Tava path dhare ásiyáchi cale]]

Revisión del 17:13 17 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tava path dhare ásiyáchi cale

Shuni náko ke bá kii je bale

(Tava) Amlán dyuti ahetukii priiti

Maner mukure jhalamale

I've set forth along Your path;

I hear not what whoever says.

Your splendor unfading, affection unmerited,

It glitters on mind's looking glass.

Me he puesto en camino por Tu senda;

no escucho lo que dice quienquiera

Tu esplendor inmarcesible, afecto inmerecido,

brilla en el espejo de la mente.

Tumii lakśya karuńáságar

Ek vindute bhare je gágar

Táháte bhásiyá cale carácar

Cetaná udadhi uchale

You alone are the goal, the sea of compassion;

By a single drop the bucket is made full.

Upon that sails the whole Creation;

Billows the ocean of cognizance.

Sólo Tú eres la meta, el mar de la compasión;

Con una sola gota se llena el cubo.

Sobre ella navega toda la Creación;

ondea el océano de la cognición.

Calár pather tumi prabhu ádi

Jane jane d́hálo citi sambodhi

Parikramár tumii avadhi

Bhúloke dyuloke nabhoniile

You are the path of movement's start, Master;

You confer Self-awareness on one and another.

Of the journey You alone are the finish,

Upon earth, in heaven, and on azure vast.

Tú eres el camino del comienzo del movimiento, Maestro;

Tú confieres Autoconciencia a uno y a otro.

Sólo Tú eres el final del viaje,

Sobre la tierra, en el cielo y en la inmensidad celeste.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tava path dhare ásiyáchi cale cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2792 Tava path dhare ásiyáchi cale