Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2657 |
sandbox 2658 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáre peyechi práńera pradiipe | ||
Manera madhura madhupe | |||
Niirada nishára niipe | |||
Jatai báhire khuṋjechi | |||
Tatai nirásh hayechi | |||
Páini sájáno vediite | |||
''' | Ghrtera kanaka diipe | ||
|By heart's lantern I've found Thee | |||
In the mind's sweet honeybee | |||
''' | On cloudy night's [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|cadamba tree]]. | ||
As much as I've sought outward, | |||
That much I've been discouraged. | |||
I did not gain by decorated altar, | |||
With golden lamps of [[wikipedia:Arti_(Hinduism)|ghee]]. | |||
|'''Por la linterna del corazón te he encontrado,''' | |||
'''en la dulce abeja de la mente,''' | |||
'''en el árbol de kadamba en una noche nublada.''' | |||
'''Tanto como he buscado fuera,''' | |||
'''así me he desanimado.''' | |||
'''No gané con altar decorado''' | |||
'''con lámparas doradas de ghee.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Esechi dharáy bárbár | ||
Sandhán karite tomár | |||
Dáo niko dhará kona bár | |||
Tava liilá prabhu bojhá bhár | |||
Áj ele mane cupecupe | |||
|On Earth I've come time and again, | |||
Your quest to make... | |||
Not once did You grant embrace– | |||
Hard to grasp, Lord, is Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|game]]. | |||
'''una y otra vez, | Today, the mind You entered stealthily. | ||
|'''A la Tierra he venido una y otra vez,''' | |||
'''a tu búsqueda hacer...''' | |||
'''Ni una sola vez concediste el abrazo.''' | |||
'''Difícil de comprender, Señor, es tu juego.''' | |||
'''Hoy, en la mente tú entraste sigilosamente.''' | |||
| | |- | ||
|Tava abhiláśe kathá bali | |||
Tava guńagán geye cali | |||
Path theke kakhano ná t́ali | |||
Mete tháki dhyáne jape | |||
|I talk about Your wish, | |||
Go on singing Your panegyric; | |||
From the path I deviate never. | |||
''' | I stay absorbed in meditation, telling beads. | ||
|'''Hablo de tu anhelo,''' | |||
'''sigue cantando tu panegírico.''' | |||
''' | '''Del camino nunca me desvío,''' | ||
''' | '''permanezco absorto en meditación, contando cuentas.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 74: | Línea 92: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2658%20TOMA%27RE%20PYECHI%20PRA%27N%27ER%20PRADIIPE.mp3 canción] Tomáre peyechi práńera pradiipe cantada por Avadhutika Ananda Madhumita Acarya en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2658 Tomáre peyechi práńera pradiipe]] | ||
Revisión del 16:08 16 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáre peyechi práńera pradiipe
Manera madhura madhupe Niirada nishára niipe Jatai báhire khuṋjechi Tatai nirásh hayechi Páini sájáno vediite Ghrtera kanaka diipe |
By heart's lantern I've found Thee
In the mind's sweet honeybee On cloudy night's cadamba tree. As much as I've sought outward, That much I've been discouraged. I did not gain by decorated altar, With golden lamps of ghee. |
Por la linterna del corazón te he encontrado,
en la dulce abeja de la mente, en el árbol de kadamba en una noche nublada. Tanto como he buscado fuera, así me he desanimado. No gané con altar decorado con lámparas doradas de ghee. |
| Esechi dharáy bárbár
Sandhán karite tomár Dáo niko dhará kona bár Tava liilá prabhu bojhá bhár Áj ele mane cupecupe |
On Earth I've come time and again,
Your quest to make... Not once did You grant embrace– Hard to grasp, Lord, is Your game. Today, the mind You entered stealthily. |
A la Tierra he venido una y otra vez,
a tu búsqueda hacer... Ni una sola vez concediste el abrazo. Difícil de comprender, Señor, es tu juego. Hoy, en la mente tú entraste sigilosamente. |
| Tava abhiláśe kathá bali
Tava guńagán geye cali Path theke kakhano ná t́ali Mete tháki dhyáne jape |
I talk about Your wish,
Go on singing Your panegyric; From the path I deviate never. I stay absorbed in meditation, telling beads. |
Hablo de tu anhelo,
sigue cantando tu panegírico. Del camino nunca me desvío, permanezco absorto en meditación, contando cuentas. |
Notas
- ↑ Traducido por Mandrita Ulate
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáre peyechi práńera pradiipe cantada por Avadhutika Ananda Madhumita Acarya en Sarkarverse