Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2657
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2658
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate            </ref>
|-
|-
|Ákásh jetháy choṋya ságare
|Tomáre peyechi práńera pradiipe
Álor páráváre
Manera madhura madhupe


Sei digante sei siimánte
Niirada nishára niipe


Khuṋji prabhu tomáre
Jatai báhire khuṋjechi
|Where the sky is touching sea,
At an ocean of light-beams,


On that same horizon, that same frontier,
Tatai nirásh hayechi


Lord, Yourself I seek.
Páini sájáno vediite
|'''Donde el cielo toca el mar,'''
'''en un océano de rayos de luz,'''


'''en ese mismo horizonte, en esa misma frontera,'''
Ghrtera kanaka diipe
|By heart's lantern I've found Thee
In the mind's sweet honeybee


'''Señor, a ti mismo busco.'''
On cloudy night's [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|cadamba tree]].
 
As much as I've sought outward,
 
That much I've been discouraged.
 
I did not gain by decorated altar,
 
With golden lamps of [[wikipedia:Arti_(Hinduism)|ghee]].
|'''Por la linterna del corazón te he encontrado,'''
'''en la dulce abeja de la mente,'''
 
'''en el árbol de kadamba en una noche nublada.'''
 
'''Tanto como he buscado fuera,'''
 
'''así me he desanimado.'''
 
'''No gané con altar decorado'''
 
'''con lámparas doradas de ghee.'''
|-
|-
|Jáni niilákásher sheś nái
|Esechi dharáy bárbár
Ságarke se choṋya náko tái
Sandhán karite tomár


Ajiṋa ámi bhul bheve jái
Dáo niko dhará kona bár


Jeneo báre báre
Tava liilá prabhu bojhá bhár


|I know there's not a blue-sky terminus,
Áj ele mane cupecupe
And so with sea there is no touch.


But foolishly I go on thinking wrong
|On Earth I've come time and again,
Your quest to make...


Time after time, even knowingly.
Not once did You grant embrace–
|'''Sé que no hay final del cielo azul,'''
'''y por eso con el mar no se toca.'''


'''Pero tontamente sigo pensando mal'''
Hard to grasp, Lord, is Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|game]].


'''una y otra vez, incluso a sabiendas.'''
Today, the mind You entered stealthily.
|-
|'''A la Tierra he venido una y otra vez,'''
|Ácho tumi marma májhe
'''a tu búsqueda hacer...'''
Arup doláy rúper sáje


Nikhil hiyáy tantrii báje
'''Ni una sola vez concediste el abrazo.'''


Tomári jhaḿkáre
'''Difícil de comprender, Señor, es tu juego.'''


Tomáy ghire ghire
'''Hoy, en la mente tú entraste sigilosamente.'''
|Mid the core of heart You are there,
|-
On a formless litter in form's clothing.
|Tava abhiláśe kathá bali
Tava guńagán geye cali


Ringing out in the whole heart are strings
Path theke kakhano ná t́ali


In a jangle that is Yours only,
Mete tháki dhyáne jape
|I talk about Your wish,
Go on singing Your panegyric;


Yourself always surrounding.
From the path I deviate never.
|'''En medio del corazón tú estás ahí,'''
'''en un lecho sin forma vestido de forma.'''


'''Sonando en el corazón hay cuerdas'''
I stay absorbed in meditation, telling beads.
|'''Hablo de tu anhelo,'''
'''sigue cantando tu panegírico.'''


'''en un tintineo que es sólo tuyo.'''
'''Del camino nunca me desvío,'''


'''Tú siempre circundante.'''
'''permanezco absorto en meditación, contando cuentas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 92:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2657%20A%27KA%27SH%20JETHA%27Y%20CHONYA%20SA%27GARE.mp3 canción] Ákásh jetháy choṋya ságare cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2658%20TOMA%27RE%20PYECHI%20PRA%27N%27ER%20PRADIIPE.mp3 canción] Tomáre peyechi práńera pradiipe cantada por Avadhutika Ananda Madhumita Acarya en Sarkarverse






[[Canción 2657 Ákásh jetháy choṋya ságare]]
[[Canción 2658 Tomáre peyechi práńera pradiipe]]

Revisión del 16:08 16 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáre peyechi práńera pradiipe

Manera madhura madhupe

Niirada nishára niipe

Jatai báhire khuṋjechi

Tatai nirásh hayechi

Páini sájáno vediite

Ghrtera kanaka diipe

By heart's lantern I've found Thee

In the mind's sweet honeybee

On cloudy night's cadamba tree.

As much as I've sought outward,

That much I've been discouraged.

I did not gain by decorated altar,

With golden lamps of ghee.

Por la linterna del corazón te he encontrado,

en la dulce abeja de la mente,

en el árbol de kadamba en una noche nublada.

Tanto como he buscado fuera,

así me he desanimado.

No gané con altar decorado

con lámparas doradas de ghee.

Esechi dharáy bárbár

Sandhán karite tomár

Dáo niko dhará kona bár

Tava liilá prabhu bojhá bhár

Áj ele mane cupecupe

On Earth I've come time and again,

Your quest to make...

Not once did You grant embrace–

Hard to grasp, Lord, is Your game.

Today, the mind You entered stealthily.

A la Tierra he venido una y otra vez,

a tu búsqueda hacer...

Ni una sola vez concediste el abrazo.

Difícil de comprender, Señor, es tu juego.

Hoy, en la mente tú entraste sigilosamente.

Tava abhiláśe kathá bali

Tava guńagán geye cali

Path theke kakhano ná t́ali

Mete tháki dhyáne jape

I talk about Your wish,

Go on singing Your panegyric;

From the path I deviate never.

I stay absorbed in meditation, telling beads.

Hablo de tu anhelo,

sigue cantando tu panegírico.

Del camino nunca me desvío,

permanezco absorto en meditación, contando cuentas.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáre peyechi práńera pradiipe cantada por Avadhutika Ananda Madhumita Acarya en Sarkarverse


Canción 2658 Tomáre peyechi práńera pradiipe