Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2654
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2655
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate            </ref>
|-
|-
|Báre báre ásiyáchi tomáre khuṋjiyáchi
|Áṋdhár hiyáy tumi álo
Tumi prabhu raye gecho dúre
Násho kálo násho kálo


Chot́a chot́a jata káj jata ghrńá bhay láj
Niiras marubhúmi shyámala kare


Rekhechilo mor áṋkhi ghire
Sudhár surabhi táte d́hálo
|To a gloomy heart, You are the light;
Hue of black You nullify, black You nullify.


Tái ki dekhini tomáre
An arid wasteland making green,
|Repeatedly I am coming, searching for You;
Far away, Lord, You have gone on staying.


All the lowly actions, any hatred, fear, and shame
Nectar's fragrance on it You apply.
|'''Para un corazón sombrío, tú eres la luz.'''
'''El tono de negro tú anulas, lo negro tú anulas.'''


You have kept my eyes surrounding;
'''Un páramo árido haces verde,'''


Was it so Yourself I did not see?
'''la fragancia del néctar sobre él aplicas.'''
|'''Repetidas veces vengo, buscándote.'''
|-
'''Lejos, Señor, te has ido quedando.'''
|Je latá shukiye geche je kali jhare geche
Átapa dahane jár suśamá háriyeche


'''De todas las acciones bajas, cualquier odio, miedo y vergüenza'''
Táhár buker madhu táhár práńer baṋdhu


'''has mantenido mis ojos vigilantes.'''
Áshá bháśá tár phirálo


'''¿Era tan tuyo que no te veía?'''
|The vine that has withered, the bud that has plunged,
|-
Those whose beauty has got lost by burning light of sun,
|Áloke ásiyácho alake caliyá gecho
Rúpe dhará diyácho hásite jhare paŕecho


Ánmane chinu moha ghore
The honey of their bosom, their heart's friend and lover,


|In splendor You are coming, on a [[wikipedia:Cirrus_cloud|cirrus]] You've departed;
He restored their language and expectation bright.
To beauty You are yielding, at laughter You have fallen.
|'''La vid que se ha marchitado, el brote que se ha hundido.'''
'''Aquellos cuya belleza han perdido por la luz ardiente del sol.'''


I had been unmindful, in blind-attachment deeps.
'''La miel de su pecho, el amigo y amante de su corazón.'''
|'''En esplendor tú vienes, en un cirro has partido.'''
'''A la belleza te rindes, en la risa has caído.'''


'''Yo había estado inconsciente, en las profundidades del apego ciego.'''
'''Él restauró su lenguaje y esperanza brillante.'''
|-
|-
|Mana májhe uṋki diye
|Patita pátakiio tava krpá jece jáy
Balecho more bujhiye
Jene bá ná jene sabe tomári páne dháy


Tumi ácho sáthe sáthe priitira pasará niye
Madhu áshe ali áse jemani phuler páshe


Dekhini shunini kśańatare
Bhálor ceye tumi bhálo
|Within mind having peeked furtively,
|The fallen and the sinful, Your grace they go on begging;
Myself You have told understandingly:
Knowing or unknowingly, everybody races toward You only.


With the wares of love ever You accompany;
Like a bee comes by a flower's side, hoping for nectar,


Momentarily I failed to see, I did not hear.
Gazing at what is propitious, You are fine.
|'''Dentro de la mente habiendo espiado furtivamente,'''
|'''Los caídos y los pecadores, tu gracia van implorando.'''
'''me lo has dicho comprensivamente:'''
'''Sabiendo o sin saber, todos corren solo hacia ti,'''


'''Con las mercancías del amor siempre acompañas.'''
'''como la abeja viene al lado de una flor, esperando néctar.'''


'''Momentáneamente no vi, no oí.'''
'''Contemplando lo que es propicio, tú estás bien.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2654%20BA%27RE%20BA%27RE%20A%27SIYA%27CHI.mp3 canción] Báre báre ásiyáchi tomáre khuṋjiyáchi cantada por Avadhutika Ananda Viina Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2655%20A%27NDHA%27R%20HIYA%27Y%20TUMI%20A%27LO.mp3 canción] Áṋdhár hiyáy tumi álo cantada por Rudrashiis en Sarkarverse






[[Canción 2654 Báre báre ásiyáchi tomáre khuṋjiyáchi]]
[[Canción 2655 Áṋdhár hiyáy tumi álo]]

Revisión del 11:59 15 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áṋdhár hiyáy tumi álo

Násho kálo násho kálo

Niiras marubhúmi shyámala kare

Sudhár surabhi táte d́hálo

To a gloomy heart, You are the light;

Hue of black You nullify, black You nullify.

An arid wasteland making green,

Nectar's fragrance on it You apply.

Para un corazón sombrío, tú eres la luz.

El tono de negro tú anulas, lo negro tú anulas.

Un páramo árido haces verde,

la fragancia del néctar sobre él aplicas.

Je latá shukiye geche je kali jhare geche

Átapa dahane jár suśamá háriyeche

Táhár buker madhu táhár práńer baṋdhu

Áshá bháśá tár phirálo

The vine that has withered, the bud that has plunged,

Those whose beauty has got lost by burning light of sun,

The honey of their bosom, their heart's friend and lover,

He restored their language and expectation bright.

La vid que se ha marchitado, el brote que se ha hundido.

Aquellos cuya belleza han perdido por la luz ardiente del sol.

La miel de su pecho, el amigo y amante de su corazón.

Él restauró su lenguaje y esperanza brillante.

Patita pátakiio tava krpá jece jáy

Jene bá ná jene sabe tomári páne dháy

Madhu áshe ali áse jemani phuler páshe

Bhálor ceye tumi bhálo

The fallen and the sinful, Your grace they go on begging;

Knowing or unknowingly, everybody races toward You only.

Like a bee comes by a flower's side, hoping for nectar,

Gazing at what is propitious, You are fine.

Los caídos y los pecadores, tu gracia van implorando.

Sabiendo o sin saber, todos corren solo hacia ti,

como la abeja viene al lado de una flor, esperando néctar.

Contemplando lo que es propicio, tú estás bien.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Áṋdhár hiyáy tumi álo cantada por Rudrashiis en Sarkarverse


Canción 2655 Áṋdhár hiyáy tumi álo